Pages

Feb 10, 2009

Though, Through, Thought, ai!!!

Na área de palavrinhas que nos confundem, temos:

1) Though: significa "embora", "mas". Veja a pronúncia. Exemplos:
a) I went to the beach. I didn't swim, though. (Fui para a praia, mas não nadei.) Nota-se a posição do "though", no final da frase. Em português, o "mas" fica em outra posição.

b) Though not enjoying studying, I know it's necessary. (Embora eu não goste de estudar, sei que é necessário.)

2) Through: significa "através", "pela/por", "por meio de". Veja a pronúncia. Exemplos:
a) Spiderman came into the room through the window. (O Homem Aranha entrou na sala pela janela.)
b) I got to know my husband through a mutual friend. (Conheci meu marido através de um amigo em comum.)

A expressão "we're through", no entanto, significa "está acabado entre nós" no seguinte exemplo:

I don't want to see you anymore. We're through! Don't look for me anymore.

E a expressão "through and through" significa "totalmente" no seguinte exemplo:

I was soaked through and through. (Eu estava totalmente/completamente molhada.)

3) Thought - é o passado do verbo 'to think', "pensar", "achar". Veja pronúncia. Exemplo:

I thought I saw you at the mall the other day. (Acho que vi você no shopping outro dia.)

Também significa "pensamento". Veja exemplo:

I wish I could hear your thoughts. (Eu queria poder ler seus pensamentos.)

4) Thorough - significa "completo, total, perfeito", especialmente quando se trata de algo que foi difícil ou custoso de se fazer. Veja pronúncia. Exemplo:

He has worked a lot and came up with this thorough research on the environment. (Ele trabalhou muito e produziu esta pesquisa completa sobre o meio ambiente.)
5) Throughout - também tem o sentido de 'através', 'por toda a extensão ou alcance', 'durante'. Veja pronúncia. Exemplo: 
a) She was so tired that she slept throughout the whole presentation. (Ela estava tão cansada que dormiu durante toda a apresentação.)
b) The book series is a huge success throughout the country. (Os livros desta série são um grande sucesso em todo o país.)


Imagina um ditado com todas estas palavras juntas!


27 comments:

  1. Muito interessante, adorei!
    Inclui nos favoritos, voltarei mais vezes.
    Bjs

    ReplyDelete
  2. muito obrigada mesmo pela visita e comentário :)

    ReplyDelete
  3. Essas palavras são terríveis!
    Valeu pela ajuda :)

    ReplyDelete
  4. Ótimo seu site! Maneira fácil e perfeita para ensinar. Se possível apenas explicasse a pronuncia. Um beijo

    ReplyDelete
  5. obrigada pelo comentário. A pronúncia de algumas destas palavras está disponível ao clicar me "pronúncia".
    Se não der certo, por favor me avise.

    ReplyDelete
  6. Ajudou pacaray, sempre tenho dúvidas quanto à escrita e pronúncia dessas palavrinhas.
    Muito obrigado.

    ReplyDelete
  7. oi André, obrigada pela visita e comentário.

    ReplyDelete
  8. Sempre que eu lia uma dessas palavras em um texto eu tinha que parar pra descobrir o significado, essa explicação vai me ajudar muito.

    ReplyDelete
  9. estas palavras são realmente uma confusão! Obrigada pelo comentário :)

    ReplyDelete
  10. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  11. Professor(a) gostei muito de suas dicas, mas por favor, você poderia me dizer a diferença entre ''every single day'' e ''everyday''? Quando procuro os significados destas palavras, significam a mesma coisa, ou seja, ''todos os dias.''

    ReplyDelete
  12. oi Fabrício,

    bem, 'every single day' é para dar mais ênfase. Pode ser até traduzido por "todo santo dia". "everyday" sozinho é "todo dia" mesmo.
    Obrigada pela visita ao blog :)

    ReplyDelete
  13. Essa portagem é antiga, mas vou postar minha dúvida. "Through away" significa jogar fora? Porque já vi traduções desse gênero, principalmente em séries, e tenho essa dúvida. Não sei se vai ser respondido, mas enfim.
    A propósito, amei o blog, parabéns.

    ReplyDelete
  14. oi João, o certo seria 'throw away' para 'jogar fora'.
    Obrigada pela visita e comentário.

    ReplyDelete
  15. Um ditado com essas palavras seria um belo trava-língua!! Valeu pelas dicas!

    ReplyDelete
  16. pois é, Rogério, iria ser interessante!
    Obrigada pelo comentário.

    ReplyDelete
  17. Obrigado pela explicação, ajudou bastante!!! Uma dúvida, no primeiro exemplo, por que o Though foi para o final da frase?

    ReplyDelete
  18. Muito legal a sua pagina e explicaçoes. Sao sintetizadas e objetivamente explicadas.

    ReplyDelete
  19. oi Monique,

    muitíssimo obrigada pelo comentário :)
    abraço,

    ReplyDelete
  20. Na letra da banda big country aparece "Another promise fallen through". Como eu traduzo o Through quando ele é usado no final da frase?

    ReplyDelete
  21. oi Filipe,

    neste caso, trata-se de um phrasal verb (to fall through), que significa "fracassar". Traduz-se o verbo como um todo.

    Abraço,
    Magda

    ReplyDelete
  22. Gostaria que esse seu método de ensino fosse aplicado nas salas de aula por professores da rede pública. Assim o ingles não seria só mais uma disciplina menos importante na aprendizagem.

    ReplyDelete
  23. oi Isaque,
    obrigada pelo comentário e visita. Sim, há métodos que funcionam mais, mesmo. Infelizmente nem sempre dá para adaptar para uma sala de aula maior, com tempo reduzido e alunos nem sempre nivelados. A heterogeneidade de uma turma atrapalha muito qualquer método.
    Abraço

    ReplyDelete