Ultimamente tenho revisado alguns documentos que foram feitos por tradução automática (tipo Google Trandutor e afins) e ficou provado que às vezes dá muito mais trabalho corrigir os erros do que traduzir o texto todo. Então, você sabe que é tradução automática quando...
1) os adjetivos ficam no plural. Em inglês, os adjetivos são sempre no singular.
Exemplos da tradução errada:
"It's necessary to have *strongs commitments to reach our goals."
O correto:
"It's necessary to have strong commitments to reach our goals."
E também nem estou muito certa se 'strong commitment' é a combinação correta...
2) alguns verbos ficam conjugados erroneamente.
a) "We *stresses that this problem..."
O certo: "We stress that this problem...", já que apenas 'he/she/it' requerem o 's' nos verbos no presente simples.
b) "The government *not have a formal mechanism..."
O certo: "The government does not have a formal...", já que é necessário o auxiliar 'does' para formar negativas e interrogativas no presente simples.
c) "...that the model *should found on a committee..."
O certo: "...that the model should be founded on a committee..." A pessoa queria dizer 'o modelo deve ser baseado/fundamentado'.
3) após preposição, os verbos ficam na 'base form', ao invés de no gerúndio (-ing).
a) "...proposing and being successful in *implement these rights..."
O certo: "...in implementing...", já que após preposição, usa-se o gerúndio.
b) "...information on policies without *refer to their aims..."
O certo: "...without referring to their aims..."
4) há omissão do sujeito 'it' em frases em que em português há o sujeito oculto.
"Moreover, * is a fact that the measures are ineffective."
O certo: "Moreover, IT is a fact that ..."
5) há confusão entre 'do' e 'make', já que em português só temos uma palavra para 'fazer' e o computador não sabe quando usar 'do' ou 'make'.
"...even though there were efforts *done..."
O certo:
"...even though there were efforts made...". Usa-se "make an effort", e não "*do an effort".
6) uso errado dos pronomes relativos 'which/who/whose/that'."...involves specific authorities, *that hold competency..." Esta vírgula antes do 'that' também denota o erro, já que as 'restrictive relative clauses não são separadas por vírgula. (Mais sobre este assunto aqui.)
O certo:
"...involves specific authorities, who hold competency..."
7) finalmente, quando há frases tão bizarras que você não consegue decifrar!
"They cited the right health natural and workplaces environments." WTH?
oie boa tarde tudo bom? Você realiza tradução de documentos e aulas por skype? Obrigada t+
ReplyDelete