Dec 18, 2008

other, others, another

Tem muita gente que não sabe quando usar OTHER, OTHERS e ANOTHER. Apesar de confusas, estas palavras são usadas de forma bem particular, então não é tão difícil aprender a diferenciá-las. Vamos dar uma olhada em cada uma delas:

1) OTHER: significa "outro/a", "outros/as". Tem função de adjetivo em inglês nos exemplos abaixo e por isso não vai para o plural.
- Peter wants this little blue pen, and not the other one. (Peter quer esta caneta azul, e não a outra.)
- I usually don't care what other people think. (Normalmente não ligo para o que as outras pessoas pensam.)
- Click here to get the latest general science and other news. (Clique aqui para ver as últimas notícias sobre ciências e outras mais.)
- I saw you the other day but you didn't see me, so I didn't say hello. (Vi você outro dia, mas você não me viu, então não disse nada.)
- I had a very busy weekend. I did lots of things, like diving, skiing and going shopping, among other things. (Tive um fim de semana cheio. Fiz um monte de coisas, como mergular, esquiar e ir ao shopping, entre outras coisas.)
- "Is he Mary's husband?" - "Oh, no, he's the other." ("Ele é o marido da Mary?" -"Não, ele é o outro.") Neste exemplo, fica subentendido "outro marido/homem".
- You're a special person. You're like no other! (Você é especial. Não há ninguém igual!) Também está subentendido "other person".

2) OTHER: outro uso:
- I just went to the movies. Other than that, I did nothing at all over the weekend. (Só fui ao cinema. Tirando isso, não fiz nada durante o fim de semana./ Não fiz nada além disso.)
- We have to love each other if we want to make this a special place to live. (Temos que amar uns aos outros se quisermos fazer com que este seja um lugar especial para viver.)
- They kissed each other. (Eles se beijaram.)

3) OTHERS: trata-se de um pronome. Veja alguns exemplos:

- Besides Mary and John, there are others who live near me. (Além da Mary e do John, há outros que moram perto de mim.) Significa "outras pessoas".
- I don't like strawberry pies - I prefer others. (Não gosto de torta de morango. Prefiro outras.) Ou seja, "outras tortas".

4) ANOTHER: significa 'um outro', 'mais um' e é sempre no singular.

- This is another story - it has got nothing to do with politics. (Esta é uma outra história e não tem nada a ver com política.)
- I don't want to stay here. Let's go find another hotel nearby. (Não quero ficar aqui. Vamos procurar um outro hotel por perto.)

Nov 24, 2008

letter = letra?

Sim, "letter" é "letra" quando se refere ao alfabeto. Então, "A is the first letter of the alphabet" significa "O 'A' é a primeira letra do alfabeto". Sem problemas.
Mas "letter" também é "carta". "Have you got any letters from your friend?" fica "Recebeu alguma carta do seu amigo?" Agora, "carta" do baralho é "card".
Já "letra" quando significa "caligrafia" é "handwriting". "Ele tem uma letra horrível" fica "His handwriting is awful."
"Letters" também é o curso de Letras. "She's majoring in Letters" quer dizer "Ela está se formando em Letras."
Espero que tenha ficado claro.

Nov 13, 2008

Class Plan

Este é para quem é professor. Normalmente eu faço algumas atividades que incluem movimento durante a aula, tanto para deixar os alunos se desligarem um pouco do livro quanto para fazê-los acordar! Recentemente fiz uma atividade com balões na minha turma de avançado. Os alunos receberam um papel e nele escreveram o que a palavra "casa" significava para eles. (What does home mean to you?) Não era para se identificarem. Depois os alunos receberam um balão vazio, colocaram seu papel dentro e encheram o balão. Os balões eram de várias cores, então pedi que os alunos brincassem com os balões e, ao meu sinal, pegassem um balão de cor diferente do seu. De posse do novo balão, os alunos tinham que estourá-lo e pegar o papel que estava dentro. Eles leram a frase para a turma toda, discutiram sobre ela e tentaram adivinhar quem a tinha escrito. Foi uma atividade fácil de fazer, divertida e proveitosa, mas foi bem barulhenta! Ainda bem que eu havia previnido os professores cujas salas são próximas da minha...

Aí estão as fotos da atividade e da turma toda. Thanks, dear students!


E aqui as frases dos alunos:

To me home means TV. (Brígida)

To me home means family, love, hope, food, bed. (Carol)

To me home means a place you can feel comfortable and can get away from your external problems. (Mateus)

To me home means peace. (Rafael and Tomás)

To me home means a good place where I can relax, study and have fun. (Helora)

To me home is to feel safe. (Nathália)

To me home is where I can be with my parents and my brother. (Anna Carolina)

To me home is a place where you can be very happy. (Gabriela)

To me home is where the heart is, where we started, where we belong. (Isabela)



Nov 3, 2008

Fantasy? Legend? Parece, mas não é!

Olha aí alguns exemplos de que algumas vezes nem tudo é o que parece:
"Fantasy" se parece com "fantasia". E é realmente "fantasia" quando se trata do gênero de livros como "Harry Potter", "O Senhor dos Anéis" e "As Crônicas de Nárnia". Por exemplo: "Do you like fantasy books?" = "Você gosta de livros do gênero fantasia?"
Também é realmente "fantasia" quando se trata de criar imagens sobre uma pessoa ou uma situação. Por exemplo: "Is it wrong to dream of life with someone else and live that fantasy in my mind?" (fonte: www.allaboutlove.org/fantasize.htm) Tradução: "é errado sonhar com uma vida com uma outra pessoa e viver esta fantasia na minha cabeça?"
Agora, "fantasy" não serve para designar roupa, no caso de "festa à fantasia". O termo para isso é "costume", então seria "costume party". "Qual vai ser sua fantasia para a festa?" em inglês ficaria "Which costume are you wearing for the party?"
Como saber a diferença, então? Um bom dicionário, que traga exemplos dos usos da palavra, ajuda. Outra estratégia é ler bastante - é onde encontramos as palavras dentro do contexto, e isso nos leva a aprender os diferentes significados e empregos delas.
Outra palavrinha que sempre causa confusão é "legenda". Quando se trata de legenda de filme, é "subtitle", e não "legend", que significa "lenda". Exemplos:
"Põe legenda em português senão não vou entender nada!" = "Please set subtitles in Portuguese or I won't understand a thing!"
"He was not only important; he was a legend in film-making." = "Ele não era apenas importante; era uma lenda em produção de filmes/cinema".
Outro exemplo de que a tradução sem contexto é falha:
"Darling" significa "querido/a", mas em situações como "Are you feeling well, my darling?" = "Está se sentindo bem, querida?"
Em séries americanas, usa-se muito o "Honey, I'm home", para o "querida, cheguei". Mas normalmente não se fala "Darling, I'm home".
Entretanto, não posso dizer "darling Maria" na saudação de uma carta. O certo é "dear Maria". Se for mais formal, "Dear Ms. Mendes", por exemplo. Se não se conhece o destinatário: "Dear Sir/Madam", mas jamais "darling"!
É possível encontrar isso num dicionário? Acho meio improvável...então leiam, leiam e leiam!!!

Oct 26, 2008

Projeto "Phantom of the Opera"

Luma, Samantha, Ellen, Lucas Mariana e Nathália os trabalhos



Minha turma de juvenil 4 fez uns trabalhinhos bem caprichados sobre o livro "The Phantom of the Opera".
Acima estão as fotos dos artistas e de seus trabalhos! Well done!






Oct 9, 2008

"I think, therefore I am"


Minha colaboradora de plantão, Mariana Leopoldo, me deixou publicar mais uma redação que ela escreveu. Gentileza, não? Bem, o tópico era invenção - podia ser relacionado a idéias inovadoras ou aos próprios inventores. Também podia ser sobre gênios ou estórias pitorescas sobre eles. A Mariana escreveu sobre a pessoa que disse esta tão famosa frase: "Penso, logo existo."

Segue o texto da Mari.


Since he was a young man, René Descartes wanted to discover men and the nature of the Universe. Descartes was studying philosophy to find a knowledge that was inside ourselves when he realized that he wouldn't reach his objective at the university. So he decided to travel through Europe, searching for this knowledge.

On this epic journey, Descartes started to ask himself: "how can anyone know which philosophical method a philosopher should use to solve a philosophical problem? How can anyone be sure that what they feel is real?" He noticed that dreams were very close to reality. After all, what is the difference between dream and reality?

The French philosopher tried to doubt everything. He discovered that he should doubt everything except his thoughts' reality. He said that philosophers should apply mathematical methods when they are solving a philosophical problem (break down a problem into a lot of simple problems). Reason is the most important thing in the human being's existence.

In the end, René Descartes formulated the answer to his questions - and one of the most famous sentences of history: "Cogito, ergo sum", or "I think, therefore I am".


Isso me fez lembrar uma capa da Time que trazia a seguinte frase: "iPod, therefore I am." Aposto que o Stephen Jobs, da Apple, ficou extasiado!!!




Oct 4, 2008

siglas na saga Twilight

Bem, depois de um longo intervalo entre as postagens, trago um tópico que acho interessante: siglas. Assim como outras milhões de pessoas pelo mundo, eu também fui "mordida" por Twilight, da Stephenie Meyer. Enquanto eu lia os livros, me deparei com algumas siglas. Seguem os trechos onde as encontrei, com tradução livre. Por favor, se você não quer perder as surpresas porque ainda não leu as obras, não prossiga. Mas, se tiver curiosidade para começar a ler a saga, vale muito a pena. É contagiante!
1) No livro Twilight:
a) EMT = Emergency Medical Team = médicos socorristas. Está na pág. 58, após o acidente no estacionamento da escola. Bella diz: "It took six EMTs and two teachers (...) to shift the van far enough away from us (...)"
"Precisou de seis médicos socorristas e dois professores para afastar a van de onde estávamos."
b) IV = Intravenous/intravenously = intravenoso. Está na pág. 461, num dos meus capítulos favoritos! A Bella está no hospital, se recuperando do ataque do James. Ela diz: "I glanced down to see the IV pulling at my hand."
"Eu dei uma olhada para ver o soro na minha mão."
c) RN = Responsible Nurse = enfermeira responsável. Está na pág. 469, na mesma cena do hospital. A outra enfermeira diz: "I'll tell your RN that you're awake."
"Vou avisar à enfermeira responsável que você está acordada."
2) No livro Eclipse:
P.R. = Public Relations = relações públicas. Está na pág. 207. Charlie está enfurecendo a Bella para que ela telefone para o Jacob. A Bella diz: "Is Jacob paying you for all the P.R., or are you a volunteer?"
"O Jacob está pagando para você ser o Relações Públicas ou você se voluntariou?"
3) No livro Breaking Dawn:
PMS = premenstrual syndrome = TPM (é, a famosa tensão pré-menstrual). Está na pág. 123. Bella e Edward estão em lua-de-mel e algo inesperado acontece. Edward pergunta:
"What? Are you trying to pass all this illness off as PMS?"
"O quê? Você está tentando dizer que todo este mal-estar, esta doença, é TPM?"
A/V = audiovisual. Está na pág. 185. Jake fica fazendo piada sobre sua situação na casa dos Cullen, quando a Bella está bem doente por causa da gravidez. Ele fala: "Instead of being the A/V dweeb about to ask the head cheerleader to the prom, I was the finished-second-place werewolf about to ask the vampire's wife to shack up and procreate." Seria algo como "o craque, expert, em áudio-visual".
BFFs = best friends forever. Está na pág. 168. Jake realmente está com raiva de tudo o que ele pensa estar acontecendo com a Bella. Ele está pensando em atacar os Cullen, então ele fala: "I wondered if Sam would consider my death provocation. Probably say I got what I deserved. Wouldn't want to offend his bloodsucker BFFs." Seria "melhores amigos para sempre".


Talvez haja outras, mas se eu me esqueci de alguma, colocarei aqui depois.
Pesquisei as siglas que eu não conhecia no Answers.com e meu colega Tim me ajudou com o A/V dweeb :) Thanks, Tim!

Sep 6, 2008

Exemplo de redação

Para variar um pouco, o que trago hoje é uma redação escrita pela minha aluna do avançado, Mariana Leopoldo. O tópico era "viagem" e ela escreveu sobre uma passagem imaginária na África. Espero que gostem:

The sun was shining in a way I'd never seen before. It was a beautiful afternoon and I was in Congo, Africa. I decided to travel to a place where people don't usually go to. I wanted adventure and excitement. Besides, I'd have a chance to get to know a whole different culture.
While I was walking through a poor little village, I could see women carrying jars of water on their heads, little boys running and playing happily, men discussing and taking care of their people. I was with a guide, but I went there all by myself. It was a "no destination" trip and I had no idea about what I was going to do. All the loneliness in the world was on my shoulders, but I couldn't be more cheerful.
The village was wild and enchanting. And behind it all, there was such a melancholy! Perhaps it doesn't make much sense, as Africa is a very poor and sick continent, but it was a melancholy full of peace and extremely poetic. I couldn't leave that place, at least not at that moment. I stopped and stared. All those black skins and all that splendour. The guide gave me a long, hard look. "Aren't you coming?", he asked. "No. Now I belong to Africa.", I said.
Obrigada, Mariana, pela sua gentileza em permitir que eu postasse sua redação aqui :)

Sep 4, 2008

Adjetivos: -ed ou -ing?

Assim como em português, alguns adjetivos em inglês podem ter duas formas, dependendo de quem "sofre a ação" e de quem "provoca a ação", por assim dizer. Esta não é a melhor forma de explicar, mas ajuda.
Exemplos:
1) O filme foi cansativo. Fiquei cansada.
2) A palestra foi entediante. Todos ficaram entediados.

Em inglês, os exemplos acima ficariam assim:
1) The film was tiring. I got tired.
2) The speech was boring. Everybody got bored.

Então, os adjetivos em "-ed" indicam que a pessoa se sente de determinada forma porque algo a fez se sentir assim.
Os adjetivos em "-ing" indicam que o sujeito é quem "provoca a ação", por assim dizer.

Veja mais exemplos:

1) The situation is worrying. Everybody is worried.
2) Nobody found the class interesting. Nobody was interested in what the teacher was saying.
3) Traveling abroad is really exciting. You should be excited about going abroad for a while.

Uma boa dica de exercícios sobre isso está aqui. Have fun!

Aug 25, 2008

Vocabulário novo

Toda vez que leio alguma coisa sempre tem palavras que não conheço - tanto faz se for em inglês ou em português. Acontece com todo mundo, certo? (A não ser que você seja um Machado de Assis...) O que fazer, então, quando a gente se depara com uma palavra desconhecida? Pense na melhor opção:
1) parar a leitura e procurar a palavra num dicionário;
2) perguntar para alguém que estiver por perto;
3) tentar adivinhar o significado com a ajuda do contexto;
4) deixar a leitura - está muito difícil!
Eu normalmente prefiro a terceira opção e a sugiro aos meus alunos quando eles estão lendo em inglês. O problema é se o contexto também não ajudar muito...neste caso, eu recorro ao dicionário, mas não na hora. Eu fico com aquela palavra na cabeça e fico pensando nela durante um bom tempo. Parece uma pulga atrás da orelha, na verdade! Deve ser porque sou tradutora também, e, como tal, quero saber todas as palavras! Bem, uma vez sabendo o significado, volto à leitura e releio a parte em que a tal palavra estava.
Num contexto de sala de aula, dá para fazer a segunda opção. É uma forma de interagir com alguém e praticar o inglês.
Há estudos que dizem que para você realmente aprender uma palavra nova, você tem que usá-la pelo menos 5 vezes. Desta forma o vocabulário se internaliza em você.
Bem, então, alunos de inglês: melhorem seu vocabulário lendo tudo o que gostam e tentem usar as palavras novas sempre que possível! Boa sorte!

Aug 17, 2008

A ou AN?

O uso do artigo indefinido "a/an" nem sempre é tão fácil quanto parece. Quando eu era aluna, sempre me ensinaram que diante de vogal, usa-se "an", e diante de consoante, usa-se "a". Verdade, mas a pronúncia da palavra seguinte deve ser considerada, e não apenas a sua grafia. Observe os exemplos abaixo. Todos eles estão corretos.
1) "I want to get an MBA this year." A letra M não é consoante? Por que "an" diante dela, então? Porque o uso do a/an depende da pronúncia da palavra que se segue a ele. A pronúncia da letra M é (/em/) - vogal. O mesmo para outras siglas: an RP (received pronunciation) accent; an MP (metropolitan officer), etc.
2) "Let's meet in an hour, right?" De novo, "h" não é consoante? Sim, mas não é pronunciado em hour e em outras palavras, como hourly, honor, honest, etc. Quando o "h" é pronunciado (som aspirado), usa-se "a", como na regra geral que todo mundo conhece. Exemplos: "This is a horrible movie." "Is there a hotel near here?"
3) "I don't need a uniform at school." A palavra "uniform" é escrita com uma vogal inicial, mas é pronunciada com uma consoante (/j/). Isto também acontece em: European, universe, universal, unique, etc. Já "umbrella" se inicia com vogal - na escrita e na pronúncia.
Então, lembre-se: usa-se "a" diante de palavras iniciadas com som de consoante e "an" diante de palavras iniciadas com som de vogal.
Se você não sabe pronunciar a palavra, consulte um dicionário e olhe a transcrição fonética. Ou, melhor ainda, ouça a palavra em algum dicionário online .Se não for possível, o remédio é arriscar um palpite...

Aug 5, 2008

Tudo vira verbo!

Parece que tudo está virando verbo em inglês, principalmente na linguagem oral. Veja alguns exemplos:
1) To google - I wanted to know more about U2 so I googled it.
2) To IM (instant message) - My friend just IM'd me to say he's not going to the movies anymore.
3) To PMS (pre-menstrual syndrome) - I'm sorry I was so tough with you the other day, but I must've been PMSsing.
4) To IMDb (Internet Movie Database) - If you want to know more about "Prince Caspian" just IMDb it and you'll find just about everything.
5) To RSVP (Réspondez s'il vous plaît) [num convite, usa-se para confirmar sua presença em uma festa/evento] - Should I RSVP the invitation?
6) To out - J.K. Rowling outed her character Dumbledore after the final book was released.
O exemplo 1 é oficial: já entrou no verbete do dicionário Oxford.
No exemplo 2 acima, acredito que a forma no passado seria "IMed", por analogia aos outros verbos terminados em "m".
Já o exemplo 5 é mais curioso, pois a sigla vem do francês. Também por analogia, o passado é "RSVPed", mas já vi "R.S.V.P.ed".
Observe a ortografia do exemplo 3. Deve seguir a dos outros verbos terminados em "s" (fonema), como "assess - assessing"; "address - addressing".

Jul 29, 2008

Mais plurais...urgh!


Pois é...mais plurais. Desta vez são aqueles plurais que ocorrem com números, para expressar medidas, ou idade, por exemplo:


She's four years old. [Ela tem 4 anos.]

He's six feet tall. [Ele mede 1,82cm.] (Também possível: He's six foot tall.)

That tower is 15 meters high/tall. [Aquela torre tem 15 metros de altura.]

The passage is guarded by a dog that has three heads! [A passagem é vigiada por um cachorro com três cabeças/que tem três cabeças.] Quem leu Harry Potter sabe que isso existe!


Em inglês é comum fazer com que as expressões em itálico se tornem adjetivos. Desta forma, como os adjetivos em inglês são sempre formas no singular, os plurais desaparecem. Veja:


1) She's a four-year-old child.

2) He's a six-foot tall man.

3) That is a 15-meter high tower.

4) The passage is guarded by a three-headed dog!


Observe que "heads" virou "headed", que indica adjetivação neste caso.


As medidas em português e em inglês nem sempre são as mesmas. Nos EUA é mais comum usar, por exemplo, yards (jardas) ao invés de metros, e foot/feet ao invés de centímetros. No exemplo 2 acima, feet virou foot, que é a forma singular.


O exemplo 2 também me fez lembrar de uma história que ouvi há muito tempo, só não sei se é verdade.

Uma vez, a atriz Bruna Lombardi entrevistava a também atriz Sigourney Weaver, quando do lançamento do filme Alien, o Passageiro. Ao perguntar a altura da Sigourney, Bruna se confundiu e perguntou quantos pés Sigourney tinha..."how many feet do you have?" Ela queria dizer "how tall are you?", mas a medida em pés a atrapalhou! Sigourney, muito ironicamente, respondeu:

"I have only 2. I'm not the alien!" [Só tenho 2 pés. Não sou eu o alienígena!]

Bem, verdade ou mentira, erros assim podem ocorrer com qualquer um, afinal, é impossível saber tudo!


Continuando... é possível também usar "year-olds" (no plural mesmo!) quando se generaliza uma faixa etária. Exemplo:


I don't think 8-year-olds should have cell phones. [Acho que crianças de 8 anos não deveriam ter celular.]


Mas, observe:

I don't think 8-year-old children should have cell phones.


A palavra 'children' fez com que o '8-year-old' tomasse a função de adjetivo, e portanto, ficasse no singular. Interessante, não?

Jul 21, 2008

Plural - Parte 2

Lá vão mais exemplos de formação de plural em inglês. Veja os plurais dos seguintes substantivos:

1) terminados em "o":
potato - potatoes; tomato - tomatoes
(Não confundam com "toes" [dedos dos pés] que é o plural de "toe" e não de "to"!)
Outras palavras que estão neste grupo: domino, echo, hero, torpedo, veto.

2) terminados em "y":
2.1) precedidos por consoante:
sky - skies; study (como substantivo) - studies
2.2) precedidos por vogal:
day - days; monkey - monkeys
2.3) substantivos próprios terminados em "y":
Germany - Germanys; Harry - Harrys (Ex: The two Germanys were separated by a wall; I know two Harrys - one is my little cousin and the other is Harry Potter!)

3) que se constituem em letras, como em abreviaturas. Pode-se usar apóstrofo ou não:
CD's (CDs); DVD's (DVDs); PhD's (PhDs)

4) que se constituem em números, como datas. Pode-se usar apóstrofo ou não:
1980's (1980s); in the 90's (in the 90s)

5) substantivos compostos:
5.1) o plural ocorre na segunda parte: grown-up - grown-ups; little-one - little-ones; stand-by - stand-bys (a grafia é com "s" apenas, e não "ies")
5.2) o plural ocorre na primeira parte: man-of-war - men-of-war; passer-by - passers-by
5.3) o plural pode ocorrer tanto na primeira como na segunda parte:
mother-in-law: mothers-in-law ou mother-in-laws

Se quiserem saber sobre os casos mais complexos sobre formação de plural, uma boa referência é a gramática "A Comprehensive Grammar of the English Language". Have fun!

Jul 17, 2008

Persons? Peoples?


Quando meus alunos estão aprendendo o plural dos substantivos em inglês, eles tendem a falar persons como o plural de person. Não está totalmente errado, mas o contexto do uso destas palavras é bem diferente. No uso comum, o plural de person é people [pessoa - pessoas]


Exemplo: There were millions of people on the streets. Havia milhões de pessoas nas ruas.

It was a terrible surprise party: just one person showed up. Foi uma festa surpresa horrível. Só uma pessoa apareceu.


Alguém sempre pergunta: "mas peoples está certo também? Eu já vi na Internet!"


Está certo, mas peoples é o plural de people quando este significa raça, povo, nação.


Exemplo: It's been a hard time for the peoples of some African countries. Os povos de alguns países africanos estão passando por uma fase bem difícil.


Persons também existe, mas é bem mais formal e aparece em textos jurídicos, técnicos ou oficiais. Significa "pessoas" também.


Exemplo: This document shall not be available to persons other than the ones stated above. Este documento só está disponível para as pessoas mencionadas acima.


Os alunos sabem que, para formar plurais de substantivos em inglês, deve-se acrescentar um "s" ao final da palavra [pencil - pencils; sofa - sofas; vase - vases]. Então, eles aplicam esta regra para todos os substantivos que encontram. Às vezes, dá errado porque:


1) os substantivos terminados em ch, sh, x, s tomam "es":


bench - benches; fox - foxes; bus - buses


2) os substantivos terminados em f ficam assim:


knife - knives; wolf - wolves; wife - wives; dwarf - dwarves (ou dwarfs).


3) há os outros casos:


child - children; man - men; woman - women; ox - oxen


tooth - teeth; goose - geese; foot - feet


4) mais outros:


sheep - sheep; fish - fish (ou fishes - mais comum em textos científicos)


O difícil é explicar isso tudo para quem está começando a aprender inglês...ainda mais que os alunos adoram falar "childrens", não sei por quê!







Jul 12, 2008

Expressões com "do"

Como vimos antes, a palavra "do" em inglês pode servir como auxiliar, na formação de perguntas e negativas, no presente e passado simples. Também vimos o "do" como instrumento para dar ênfase em certas ocasiões. Agora vamos ver alguns usos comuns do verbo "do". Lembre-se que normalmente "do" significa "fazer". Nos exemplos abaixo, você verá que o "do" pode ter outros significados.
Exemplos:
I hate to do the dishes. [= wash] Detesto lavar os pratos.
Who does your hair and nails? [= combs, cuts, dyes; polishes, cuts] Quem faz seu cabelo e suas unhas?
She's just had her breasts and nose done. [= operated] Ela acabou de operar os seios e o nariz.
Who does your car? [= maintains, fixes, services] Quem conserta/mexe (n)o seu carro?
Who does your silver? [ = polishes] Quem lustra sua prataria?
Please, do the potatoes. [= cooks, peels] Por favor, faça (cozinhe, descasque) as batatas.
I don't like raw steak. I prefer it well-done. [= cooked] Não gosto de bife mal-passado. Prefiro bem-passado.
Are you done yet? [= finished] Já terminou?
I did great on my math test. [= succeeded] Me saí muito bem no teste de matemática.
He's doing time in the city jail for having robbed a bank. [= being imprisoned] Ele está cumprindo pena na cadeia da cidade por roubo a banco.
John's got a talent for copying people. He does Lula pretty well. It's funny. [= copies; immitates] John tem talento para imitar as pessoas. Ele imita do Lula muito bem. É engraçado. Tem que ter cuidado aqui, porque "do somebody" também pode ser "have sex with somebody"!
Do you think 10 bottles of coke will do? [= be enough] Você acha que 10 garrafas de Coca vão dar?
Ufa! É muita coisa, mas há ainda os "phrasal verbs" com "do". Mas acho que isso pode ficar para uma próxima vez. I'm done!

Jul 9, 2008

"Do" enfático - parte 2

O "do" enfático, ou "do-support", também pode ser usado no passado simples. Veja os exemplos:

- I did told you that this plan wouldn't work, didn't I?
- I remember that Janet did arrive late that particular night.

Segundo a gramática "A Comprehensive Grammar of the English Language", pode-se incluir nesta categoria de "do" enfático, o "do" nas formas imperativas:

- Oh, do be quiet, will you?
- Do sit down!

Interessante, não?

Jul 3, 2008

"Do" enfático


Quem já está há pelo menos um ano estudando inglês, deve ter visto o tal do "do" e do "does", certo? Estas duas palavrinhas servem para formar perguntas e negativas de verbos no presente simples em inglês. Usa-se "do" para os pronomes pessoais "I", "you", "we" e "they". Usa-se "does" para "he", "she" e "it". Regra simples, sem mistérios, mas muitos alunos ficam meio perdidos.

Vejam uns exemplos do uso do do/does:

1) Do you like coke? Yeah, I do.

2) Does your mom wake up late? No, she doesn't.

3) What time do you go to work? At nine in the morning.

4) Does it rain a lot in Brasilia? Not very much, except in January.


Nestes casos, do/does servem de auxiliares, eles não têm significado próprio, por si só. No jargão gramatical, são chamados de "do-support".


Usados desta forma, do/does não aparecem numa frase afirmativa, por exemplo:


- What do you do on the weekends? I go out, meet friends and read my favorite books.


Nota-se que o "do" não apareceu na resposta. Na pergunta há dois "dos": um é auxiliar, o outro é o verbo principal. Isto também deixa os alunos meio confusos!

Vamos ver um exemplo com outro verbo:


- What do you like to read? I like to read novels.


Querem uma boa dica de onde encontrar bons exercícios e explicação sobre o presente simples em inglês? Eu recomendo Essential Grammar in Use, de Edmund Murphy.


Bem, acontece que é possível usar do/does em afirmativas, sim, mas somente para dar ênfase ao verbo. Exemplos:


- I don't like cakes very much, but I do love chocolate cake.

- We normally don't go out, but we do like to watch a good movie on TV.

- Your parents do want you to clean your room now.

- He does like Mary, huh? He's crazy about her!


Acho que o uso do "do enfático" só é abordado quando o aluno já está mais confiante, mais avançado um pouco, porque imagina aprender o "do" no presente simples e logo depois o "do enfático"? Eu não me lembro de ter visto o enfático nem tão cedo quando era aluna de inglês...















Jun 26, 2008

Me deu um chute!




No Brasil, quando uma pessoa termina com a outra, pode-se usar uma expressão bem informal: chutar alguém. Por exemplo, "Ele não gostava mais de mim e me deu um chute! Logo arrumou outra!" Em inglês, tal expressão seria to dump someone; to ditch someone. No exemplo acima, "He didn't like me anymore so he dumped me/ditched me! He soon found someone else!" Terminar o namoro é break up (with someone).


Chutar, no sentido de mover alguma coisa com o pé, é "to kick": "ele chutou a bola para mim" - "he kicked the ball to me".


E chutar, no sentido de tentar adivinhar a resposta num teste, por exemplo, é "to guess": "ele não sabia a resposta, então resolveu chutar." - "he didn't know the answer, so he decided to guess/make a guess."


Tem uma expressão interessante em inglês com o verbo "to kick": "he was too old and eventually he kicked the bucket." Sabem o que significa? Morrer! Bater as botas!


Espero que tenham gostado e que ninguém resolva dump you!

Jun 24, 2008

Dizendo a idade

Normalmente não se deve perguntar a idade das pessoas, ainda mais para as mulheres. Mas, se você estiver aprendendo a dizer a idade em inglês, a pergunta é "How old are you?", e a resposta é "I'm 41.", por exemplo. O que muito aluno de inglês faz é pensar em português e dizer "I have 41." Have significa ter, possuir, mas em inglês usa-se o verbo to be, que significa ser, estar ao invés de 'ter' - eis a confusão.

Vamos ver como fica esta pergunta usando-se outros pronomes pessoais:
How old are you? I'm 20.
How old is she/he/it? She/he/it is 25.
How old are we/they? We/they are 30.

Lembre-se: nada de "have" quando se fala de idade em inglês!

Detalhe: você já deve ter observado que a expressão "years old" não é obrigatória. As respostas acima poderiam ser "I'm 20 years old", "She's 25 years old", etc. O que não está correto é dizer, por exemplo, "They're 30 years." Ou usa-se years old ou não se usa nada.

Bem, sinta-se feliz com a sua idade e seguro em dizê-la em inglês também, agora que você sabe estes detalhes!

Jun 22, 2008

What's she like?

Eis uma perguntinha aparentemente fácil, mas que confunde muita gente. Quanto perguntam "what's your friend like?", por exemplo, a tendência é a pessoa responder "she's like funny, nice and friendly." Ou então, algo como "she likes tennis and music". Ou ainda "she is tall and has blue eyes." A pergunta em questão se refere à personalidade da pessoa, e não o que ela gosta de fazer ou como ela é fisicamente. Assim, a resposta teria que ser "she's nice, funny and friendly", neste exemplo. A palavra "like" não aparece na resposta.
Pode-se usar "to be like" com outros sujeitos, por exemplo, com cidades. Se eu quero saber como Brasília é, posso perguntar: "What's Brasilia like?" E a pessoa pode responder algo do tipo "It's a nice city, but a bit expensive."
Outro exemplo, se eu quero saber como seu emprego é, posso perguntar "what's your job like?"
Para saber o que a pessoa gosta, usa-se o verbo like: "What does your friend like (to do)?". A resposta teria o verbo like: "She likes to dance.", por exemplo.
Então? Estão preparados para quando fizerem uma pergunta destas a vocês? Espero que sim.

Jun 18, 2008

Parece, Mas Não É!

Uma coisa que sempre causa confusão são os "falsos amigos", ou seja, os falsos cognatos - palavras que se parecem com o português, mas que têm significado diferente. Alguns exemplos: actually - não é "atualmente", é "na verdade, de fato"; eventually - não é "eventualmente", é "por fim, finalmente, consequentemente"; cobra - não é o animal cobra em geral, mas sim a cobra naja; application - não é "aplicação", é "formulário de inscrição"; assume - não é "assumir", é "presumir"; pasta - não é "pasta", objeto para carregar coisas, mas sim "massa", tipo de comida; finalmente, push - não é "puxar", é "empurrar"! É bem confuso e atrapalha muito quando a gente está aprendendo a língua. Os falsos cognatos também são uma pedra no sapato para os tradutores.
Se quiser saber mais sobre falsos cognatos, é só procurar na web. Um bom site é o http://www.sk.com.br/sk-fals.html

Jun 16, 2008

"On Accident" ou "By Accident"?

Preposições são normalmente consideradas um osso duro de roer para quem estuda inglês. E com razão! Algumas são mais fáceis de entender porque seguem regras, como, por exemplo, as de tempo. Usa-se "in" diante de meses e anos; "on" diante de dias; e "at" diante de horas. Então seria: "in April", "in 1992"; "on Monday", "on June 1st"; "at 10 o'clock".
Outras, porém, são mais complicadas. Eu aprendi que devemos usar "by" na expressão "by accident", que significa "por acaso". Mas, já ouvi muita gente falar "on accident" e fiquei na dúvida. Ao ouvir o podcast "Grammar Girl", tudo ficou resolvido. As pessoas mais jovens - com menos de 30 anos - , estão usando "on accident". As mais, digamos, experientes, dizem "by accident". Ambos estão corretos.

Jun 11, 2008

"I'm good" está certo?

Quando perguntam "how are you?", o que você responde? Normalmente "I'm fine", certo? Mas muitas vezes você pode ouvir alguém dizer "I'm good". Está correto? Sim, apesar de muita gente achar que não. "Good" é um adjetivo e o "'m" (am) é um verbo de ligação. O adjetivo está qualificando o "I" (eu), então dizer "I'm good" está certo. Pode-se dizer "I'm well" quando a pessoa está se recuperando de alguma doença, por exemplo. É uma situação mais específica. "Well" é advérbio. As expressões mais comuns para a pergunta "How are you?" são "I'm fine", "I'm OK", "Just great", "Not so good", entre outras.
(Fonte: Grammar Girl Podcast)