Nov 27, 2009

Help yourself


Nunca me esqueço da estranheza que esta expressão me causou na primeira vez que a ouvi...fiquei realmente sem entender. 
"Help yourself" significa "fique à vontade", "sirva-se" (num contexto de uma festa, por exemplo). Alguém chega na sua casa, por exemplo, durante uma festinha, e aí você fala: "hey, Julia, welcome. Help yourself, ok?" 
A preposição que se segue é 'to', por exemplo: "help yourself to anything you want" = "fique à vontade; sirva-se à vontade". 


Outra expressão com 'help' que achei meio estranha é a "I can't help myself", no sentido de "ser inevitável; não posso evitar". Exemplos: 
"The whole situation was so funny that I simply couldn't help myself laughing" = "a situação foi tão engraçada que não consegui parar de rir". Observe que o verbo fica no gerúndio (laughing), sempre. A expressão concorda com o sujeito, por exemplo: 'he can't help himself', 'she can't help herself', etc.
- Please stop biting your nails!
- Sorry, I really can't help myself.
(Pare de roer as unhas! Sinto muito, mas não consigo.)



2 comments:

Carlla Reis said...

Nossa, Magda, obrigada por esse post, me ajudou bastante. também não entendi a expressão num certo cotexto, achei e ainda acho bem estranho. Agora é tentar aplicar para se acostumar não é? haha

Magda Mendes said...

oi Carlla,

de nada! Obrigada pelo comentário.

abraço,