Oct 4, 2008

siglas na saga Twilight

Bem, depois de um longo intervalo entre as postagens, trago um tópico que acho interessante: siglas. Assim como outras milhões de pessoas pelo mundo, eu também fui "mordida" por Twilight, da Stephenie Meyer. Enquanto eu lia os livros, me deparei com algumas siglas. Seguem os trechos onde as encontrei, com tradução livre. Por favor, se você não quer perder as surpresas porque ainda não leu as obras, não prossiga. Mas, se tiver curiosidade para começar a ler a saga, vale muito a pena. É contagiante!
1) No livro Twilight:
a) EMT = Emergency Medical Team = médicos socorristas. Está na pág. 58, após o acidente no estacionamento da escola. Bella diz: "It took six EMTs and two teachers (...) to shift the van far enough away from us (...)"
"Precisou de seis médicos socorristas e dois professores para afastar a van de onde estávamos."
b) IV = Intravenous/intravenously = intravenoso. Está na pág. 461, num dos meus capítulos favoritos! A Bella está no hospital, se recuperando do ataque do James. Ela diz: "I glanced down to see the IV pulling at my hand."
"Eu dei uma olhada para ver o soro na minha mão."
c) RN = Responsible Nurse = enfermeira responsável. Está na pág. 469, na mesma cena do hospital. A outra enfermeira diz: "I'll tell your RN that you're awake."
"Vou avisar à enfermeira responsável que você está acordada."
2) No livro Eclipse:
P.R. = Public Relations = relações públicas. Está na pág. 207. Charlie está enfurecendo a Bella para que ela telefone para o Jacob. A Bella diz: "Is Jacob paying you for all the P.R., or are you a volunteer?"
"O Jacob está pagando para você ser o Relações Públicas ou você se voluntariou?"
3) No livro Breaking Dawn:
PMS = premenstrual syndrome = TPM (é, a famosa tensão pré-menstrual). Está na pág. 123. Bella e Edward estão em lua-de-mel e algo inesperado acontece. Edward pergunta:
"What? Are you trying to pass all this illness off as PMS?"
"O quê? Você está tentando dizer que todo este mal-estar, esta doença, é TPM?"
A/V = audiovisual. Está na pág. 185. Jake fica fazendo piada sobre sua situação na casa dos Cullen, quando a Bella está bem doente por causa da gravidez. Ele fala: "Instead of being the A/V dweeb about to ask the head cheerleader to the prom, I was the finished-second-place werewolf about to ask the vampire's wife to shack up and procreate." Seria algo como "o craque, expert, em áudio-visual".
BFFs = best friends forever. Está na pág. 168. Jake realmente está com raiva de tudo o que ele pensa estar acontecendo com a Bella. Ele está pensando em atacar os Cullen, então ele fala: "I wondered if Sam would consider my death provocation. Probably say I got what I deserved. Wouldn't want to offend his bloodsucker BFFs." Seria "melhores amigos para sempre".


Talvez haja outras, mas se eu me esqueci de alguma, colocarei aqui depois.
Pesquisei as siglas que eu não conhecia no Answers.com e meu colega Tim me ajudou com o A/V dweeb :) Thanks, Tim!

5 comments:

Fernanda said...

Na verdade, eu acho que BFFs seria best friends forever; nenhuma conotação pejorativa aí, simplesmente sarcasmo! =)

Fernanda said...

Na verdade, eu acho que BFFs seria best friends forever; nenhuma conatação pejorativa aí, simplesmente sarcasmo! =)

Magda Mendes said...

oi Fernanda, tb pode ser isso.
Obrigada pelo comentário.

Anonymous said...

olá Fernanda. Só queria te dizer que eu morei na Inglaterra por alguns anos e a sigla BFF's significa Best Friends Forever. Algumas pessoas mal esclarecidas daqui do Brasil colocaram tal sentido na sentença apenas por mal esclarecimento. Espero que tenha ajudado!

beicinho said...
This comment has been removed by the author.