Jan 2, 2012

Concordando em tudo

Na primeira postagem do ano, vamos tratar de um assunto importante: concordância verbal, que nada mais é do que conjugar o verbo de acordo com o sujeito. Sujeito no plural pede verbo no plural, por exemplo. 
Como em português, a concordância pode ser um pouco difícil de entender. Vou apenas mostrar os exemplos das dúvidas mais comuns que os alunos de inglês têm quando começam a estudar concordância.

1) "Neither is" ou "neither are"? Com "neither" (nenhum) usamos sempre o singular. Exemplos:
a) Neither of us is going to the party tonight. (Nenhum de nós irá à festa hoje à noite.). Não se usa *neither of us are...
b) Neither of them knows the truth. (Nenhum deles sabe a resposta.) Não se usa *neither of them know...
c) Neither of the politicians admits they were dishonest. (Nenhum dos políticos admite que foram desonestos.) Não se usa *neither of the politicians admit...
d) They came up with lots of excuses. Neither of which was true. (Eles inventaram um monte de desculpas. Nenhuma delas era verdade.) E não *neither of which were...

2) "Both is" ou "both are"? Com "both" (ambos) usamos o plural. Exemplos:
a) Both of them are busy right now. (Ambos estão ocupados agora.) E não *both of them is...
b) Both girls like to wear design clothes. (Ambas meninas gostam de usar roupas de marca.) E não *both girls likes...

3) "12% is" ou "12% are"? Com porcentagens, o verbo concorda com o substantivo que o antecede. Exemplos:
a) 50% of the students are interested and motivated. (50% dos alunos são interessados e motivados.) Como a palavra "students" está no plural, o verbo também ficou no plural, "are".
b) 50% of the water consumed is pure. (50% da água consumida é limpa.) Como a palavra "water" em inglês é incontável, o verbo tem que estar no singular. 

4) "Half is" ou "half are"? Assim como acontece com porcentagens, com a palavra "half" (metade), o verbo também concorda com o substantivo que o antecede. Exemplos:
a) Half of his friends are only interested in his money. (Metade dos seus amigos só estão interessados no dinheiro.) Como a palavra "friends" está no plural, o verbo também está no plural. 
b) Half of his money is given to charity. (Metade do seu dinheiro é voltado à caridade.) O verbo está no singular porque a palavra "money" em inglês é incontável - só existe no singular. Talvez a melhor tradução em português seria se em ambos os exemplos aqui o verbo concordasse com a palavra "metade". Então ficaria assim: Metade dos seus amigos está interessada no dinheiro. Metade do seu dinheiro é voltada à caridade. 

Espero que a primeira postagem do ano tenha sido útil para vocês. 

Feliz 2012! 



No comments: