Mar 31, 2012

"Rei da cocada" e outras

Às vezes fico pensando em algumas expressões bem brasileiras e como elas ficariam em inglês. Nosso idioma é muito rico e nossos falantes são muito criativos, então surgem umas expressões no mínimo bizarras. Tais expressões se tornam um pesadelo para um tradutor. 
Eu estava pensando nestas:

1) Ele se acha. Ele é o rei da cocada (tem a variante "rei da goiabada"). 
Eu traduziria como "He thinks he's mighty Joe." 
"Joe" é um nome comum em inglês, então é usado para 'joão-ninguém', uma pessoa qualquer. Já 'mighty' (poderoso), dá a ideia de alguém que se acha melhor do que os outros.
Na música "New York, Ney York" com Frank Sinatra, ele fala em "top of the hill, king of the heap", que também dão esta ideia de todo-poderoso.

2) Ela é uma maria-vai-com-as-outras. 
Talvez uma boa tradução seria "She's wishy-washy." Significa que ela é fraca, indecisa e facilmente influenciada por outros. 
Outra opção: "She always goes with the flow", mas acho que não é tão legal quanto maria-vai-com-as-outras.

3) Já ouviram a expressão: "Falar mais do que a preta do leite"? É o mesmo que "falar pelos cotovelos". Estas são ótimas, não? 
As sugestões do Webster's Dictionary são: "to talk a blue streak (breve explicação da origem aqui.); to talk the hind leg off a mule". Mas, há várias referências às variantes off a donkey/off a horse/off a chair. Uma breve explicação da origem de tal expressão está aqui. Basicamente, significa que a pessoa fala tanto que faz com que uma mula/um cavalo/um burro queiram se sentar (o que é naturalmente raro nestes animais). Achei muito interessante!

Bem, por hora é isto. Se alguém se lembrar de alguma outra expressão curiosa, é só falar!