Jun 19, 2013

A bit about cheering

Não sou nenhuma grande fã de futebol, mas como hoje haverá jogo do Brasil, pensei em dar uma forcinha para quem quer saber um pouco mais sobre vocabulário de futebol.

Bem, vamos lá:

1) torcer (por um time) = to support a team; to cheer for a team; to root for a team. Então, se você torce para o Brasil, você 'support Brazil'/'cheer for Brazil'/'root for Brazil'. 

2) seleção (brasileira) = Brazil's National Team. 

3) "O Brasil vai jogar contra a Inglaterra" = "Brazil will play England", ou "Brazil and England will play (today)". 

4) dar sorte para o time = bring good luck to the team. Amuleto = lucky charm. Sempre tem gente que acha que algum objeto serve como amuleto. Pode ser uma meia velha, ou uma camisa, ou qualquer coisa do tipo. Dar azar = bring bad luck. 

5) quem é louco mesmo por futebol já começa a se preparar cedo (they get started early on the day); se concentram (they concentrate); vestem a camisa da seleção (wear the team shirt); compram cerveja e petiscos (they buy beer and snacks); decoram/enfeitam a casa (they decorate their house/place); chamam os amigos que são igualmente fanáticos (call/invite their friends who are equally fanatic about soccer/soccer fans). Quando o jogo começa, tudo fica quieto (when the game starts, there's deep silence) até que alguém faça um gol (until somebody scores a goal). Se for do Brasil, é explosão de alegria (if it's Brazil that scores, then it's mayhem/madness/cheer joy). Se não for, é tristeza pura/desespero (if it's not, then it's plain sadness/despair). Normalmente os torcedores (supporters) gritam (yell), xingam (swear) os jogadores (the players), o juiz (the referee) ou o técnico (coach), choram (cry) e abraçam uns aos outros (hug each other). É um espetáculo! (it's a show).
Se o time perde, há um período de 'luto' (mourning period). Se ganha, é pura alegria (cheer joy/ultimate joy).

Ah, só mais uma coisinha: 'soccer' é como os americanos chamam nosso futebol. Para o resto do mundo, é 'football' mesmo.

Com certeza há muito mais vocabulário envolvido com futebol, mas não sou especialista neste assunto :) 

Jun 8, 2013

1 milhão de visitas!

Graças a vocês, este blog passou do primeiro milhão de visitas! Agradeço de coração a colaboração de vocês. Como 1 milhão é algo grande, vamos fazer uma promoção ainda esta semana para comemorar. 
Fiquem atentos que publicarei aqui, no Twitter(@DicasdeIngles) e no Facebook (sitedicasdeingles) as informações de como participar da promoção.

Obrigada mesmo, pessoal :)

Jun 1, 2013

Palavras que mais erramos

Alguém aí adivinha as palavras cuja grafia os brasileiros mais erram em inglês? Tem umas que são surpreendentes, pois parecem fáceis mas a gente sempre se confunde.
Tomando como base as redações dos meus alunos ao longo dos anos como professora de inglês, cheguei a esta lista:

1) A campeã é 12th. Ninguém acerta! Escreve-se twelfth
2) Outro número que confunde: 40 - forty. Muitos pensam que é *fourty. 
3) Responsible. Normalmente as pessoas escrevem *responsable.
4) Intelligent. Muitos pensam que é *inteligent.
5) E tem as famosas though, through, thought, throughout, tough. Algumas delas estão nesta postagem aqui. Para ouvir a pronúncia, clique nas palavras.
6) Which. Já vi escrita de várias formas! Não é para confundir com 'witch' (bruxa).
7) Example. Por incrível que pareça, muita gente escreve *exemple. 
8) Awkward. Essa até eu SEMPRE tenho que verificar, porque erro toda vez. Penso que é *ackward. 
9) Government. Normalmente deixamos o 'n' de lado: *goverment. 
10) Successful, e não *sucessful. 
11) Beautiful. Essa aparece de todo jeito: *beatiful; *beutiful; *beautifull...

Vocês tem alguma palavra que sempre causa confusão? Coloquem nos comentários.