Oct 23, 2010

who, whom, whose

Continuando com um pouco sobre 'relative clauses', vamos dar uma olhada nos pronomes relativos who, whom e whose. Who = quem; whom = de quem, para quem; whose = cujo/a; cujos/as
Seguem alguns exemplos:

1) I don't like people who smoke near non-smokers. (Não gosto de pessoas que fumam perto de não fumantes.) 

2) This is the singer who made me like rock. (Este é o cantor que me fez gostar de rock.) 

Nos dois exemplos acima, poderíamos usar 'that' ao invés de 'who'

3) Stephenie Meyer, who is the author of the Twilight Saga, is happy with the film adaptation of her work. (Stephenie Meyer, que é a autora da Saga Crepúsculo, está satisfeita com os filmes baseados em sua obra.)

Em casos como o exemplo 3, que é um como um aposto, não podemos usar o 'that'.  

Vejamos o whom. Ele também significa 'quem' e é gramaticalmente mais correto usá-lo seguido de preposição. Ele é o pronome relativo usado quando substitui o objeto da frase. 
Exemplos:

1) This is the man to whom Mary gave all her money years ago. (Este é o homem para quem a Mary deu todo seu dinheiro tempos atrás.)
Podemos reescrever a frase seguinte de outras maneiras: 
a) This is the man who Mary gave all her money to years ago.
b) This is the man Mary gave all her money to years ago.

Nota-se a omissão do pronome relativo na última frase. Isso acontece quando o mesmo funciona como o objeto do verbo - ele é o homem; Mary deu o dinheiro a ele. Mary é o sujeito e o homem é o objeto indireto.

2) That's the man with whom Sue went to the movies last night. (Aquele é o homem com quem a Sue foi ao cinema ontem.) Da mesma maneira, podemos reescrever a frase assim:
a) That's the man who Sue went to the movies with last night. 
b) That's the man Sue went to the movies with last night.

Algumas pessoas consideram o 'whom' muito formal, mas é importante saber como ele funciona para decidir qual registro usar, dependendo da situação.

Quanto ao whose, o uso é mais claro:

1) This is the man whose house has just been auctioned. (Este é o homem cuja casa acabou de ser leiloada.)
2) Claudia, whose husband died last year, is still grieving. (Cláudia, cujo marido morreu ano passado, ainda está sofrendo com a perda.)
3) This button, whose function is not very clear, should never be pushed. (Este botão, cuja função não é bem conhecida, não deve ser apertado nunca.)
4) That country, whose population is highly educated, will never face the shame of having illiterate people as voters. (Aquele país, cuja população é muitíssimo instruída, nunca passará pela vergonha de ter votos de analfabetos.)

O 'whose', então, também é usado para se referir a coisas, e não apenas pessoas. Já o who e o whom são usados apenas para pessoas. O whose também não é nunca omitido.

Espero que tenha ficado claro :) 

18 comments:

Unknown said...

Magda gostaria de um reforço no exemplo "3" pois não ficou muito claro pra mim, por que nao pode-se usar "that" nesse exemplo. Desde já agradeço. Roni

Magda Mendes said...

oi Ronico,

não se pode usar o 'that' no exemplo 3 porque trata-se de um aposto, separado por vírgulas. O 'that' não pode ser precedido de vírgula quando funciona como pronome relativo.
Na postagem anterior, sobre 'which' e 'that' está mais explicado, acho.
Qualquer dúvida, me fala, ok?
Abraço.

Daniel said...

Olá Magda, parabéns pelo seu blog.

Gostaria de convidá-la para dar uma olhada no meu blog:

www.dpenglish.blogspot.com

att.

Daniel

Magda Mendes said...

obrigada, Daniel. Vou visitar seu blog :)

Anonymous said...

Gostei muito do seu blog esta me ajudando muito estou aprendendo ingles e tem muitas dicas bem legais que professor nao me da rssr obrigada

Anonymous said...

Me ajudou

Anonymous said...

E sobre "E com quem eu estou falando?"
Qual seria a maneira mais correta de se falar? Eu poderia falar:
"To whom am I talking to?" Isso é correto?

Magda Mendes said...

não, neste caso ficaria:
"to whom am I talking?" (apenas um "to") ou
"who am I talking to?" (a preposição no final).
Tirei sua dúvida?

. said...

Olá Magda. Qual seria a forma mais correta para dizer: Quem não se importa de alcançar a felicidade? Estou com essa idéia na cabeça para uma canção, mas quando escrevi: "Who don´t care to happiness reach?" Me senti um ET rs, poderia me dar uma luz? Obrigado! Parabéns Pelo Blog!!!

. said...

Na verdade, "Quem não se importa EM ALCANÇAR..." Escrevi errado no Post anterior... Foi mal galera!!!

Magda Mendes said...

Oi,
Bem, acho que uma boa tradução para sua frase "quem não se importa em alcançar a felicidade" seria "who wouldn't care to reach happiness?" Ou "Who doesn't care about reaching/ achieving happiness?" O que você acha?
Obrigada pela visita ao blog.

Paulo said...

Dicas excelentes! Na hora de escrever, sempre pintam as dúvidas a respeito do uso dessas expressões. Agora, tá claro como água. Parabéns!

Magda Mendes said...

Paulo,
muito obrigada pelo comentário :)

neno said...

Nossa , no meu curso de inglês eu aprendi que whose era "de quem" e olha que o meu curso não é ruim não ein! é o CCAA.

Magda Mendes said...

oi Mr. Bkamfa,

não está errado dizer que 'whose' é "de quem" não. Na verdade 'de quem' e 'cujo/cuja' são sinônimos.
abraço.

Anonymous said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Anonymous said...

Parabéns Pelo Seu Blog, Me Ajuda Muito Em Época De Provas!
Thank You So Much!

Magda Mendes said...

obrigada e boas provas :)