Aug 29, 2009

xingar em inglês

Muitas pessoas aprendem os xingamentos em inglês através de filmes. Quando os alunos querem se exibir, eles usam tudo o que aprenderam no cinema, mas não se dão conta que podem estar sendo ofensivos. Muitas vezes a legenda de filmes não traz exatamente a tradução da palavra, devido à indicação da faixa etária do público, por exemplo. Então, o aluno pode estar falando "bitch" pensando que é "vagabunda", quando na verdade é algo mais ofensivo do que isto. 
Mas não vou ensinar ninguém a ser ofensivo! O que quero apresentar são formas mais amenas de xingar. Num ambiente como a sala de aula, não fica nada legal ficar xingando, então, para os momentos em que as palavras 'escapam', vão aí algumas dicas:

- pode-se falar 'shoes', ao invés de 'sh**' (vocês sabem...) Como as duas palavras começam com o mesmo som, dá para aliviar a raiva usando 'shoes'!
- 'darn', ao invés de 'damn'
- 'effin', ao invés de 'fu**ing
- 'baloney', ao invés de 'bulls**'
- 'heck', ao invés de 'hell'
- 'son of a gun', ao invés de 'son of a bi***'
- 'jerk', ao invés de 'ass****'. 

Seguem alguns exemplos usando-se as palavras acima.

1) Quando você deixar cair alguma coisa na sala de aula, por exemplo, ou quando errar uma resposta, diga 'oh, shoes'. 
2) "Where did I put the darn keys?" (onde coloquei as danadas das chaves?) 
3) "What the effin' are you doing here?" (o que *diabos você está fazendo aqui?). * neste caso, fica mais leve em português do que em inglês. Outro exemplo: "I don't like that effin' politician." (não gosto daquela p*** daquele político). Veja como é bem mais ofensivo. Neste caso, também pode-se usar 'bloody', mas pode parecer mais ofensivo em inglês britânico.
4) "I didn't do my homework because I didn't have time, dad." "Oh, that's baloney!"
5) "Where the heck have you been all afternoon, Jake?" (Que raio de lugar você esteve a tarde toda, Jake?") 
6) "John's such a jerk! He never does his schoolwork and keeps cheating on tests!" (John é um babaca. Nunca faz os deveres e vive colando nas provas.)

Tente não xingar muito, mas se 'escapar', pelo menos agora você mais opções!




Aug 23, 2009

"review" e "revise"

Os dois significam "revisar", mas:

"review" = ler algo que já foi lido antes, ou estudar algo que já foi visto antes. Não implica em fazer correções ou modificações, mas apenas reler para fixar o conteúdo.
"review" também é usado como substantivo, com o sentido de 'crítica' (literária, por exemplo), ou com o sentido de 'revisão' (exercício de revisão, por exemplo).

Observe os exemplos:

  • Let's go back to unit 1 and review the use of the simple past. (Vamos voltar à unidade 1 e revisar o uso do passado simples.)
  • The teacher has prepared lots of review exercises for us. (O professor preparou muitos exercícios de revisão para nós.)
  • I liked the movie, but it's got very bad reviews. (Eu gostei do filme, mas ele recebeu críticas bem ruins.)

"revise" = ler algo, pela primeira vez ou não, para verificar erros e corrigi-los.

Exemplo:

  • He gave me this revised letter and it's really good. (Ele me deu esta carta revisada e está muito boa.)
  • I've just bought a revised edition of that book. (Acabei de comprar uma versão revisada daquele livro.)
  • It's always good to revise a paper before handing it in to the teacher. (É sempre bom revisar um trabalho antes de entregá-lo ao professor.)


Aug 21, 2009

remember x remind


Outro par de palavras que gosta de nos causar problemas: "remember" e "remind". Ambas significam 'lembrar'.

"Remember" é um verbo transitivo em frases como
  • "he remembered his first girlfriend" (ele se lembrou da primeira namorada);
  • "I always remember my friends' birthdays." (sempre me lembro do aniversário dos meus amigos).

Também pode ser seguido de verbos, no infinitivo ou no gerúndio.
Exemplos:

"I remembered closing the door before leaving the house today." (Me lembro de ter fechado a porta antes de sair hoje de manhã.)
"Josh always remembers to feed the dog." (Johs sempre se lembra de dar comida ao cachorro.)
"Hey, I've asked you to clean your room, remember?" (Eu pedi que limpasse seu quarto, lembra?)

"Remind" sempre vem seguido de um objeto indireto. Observe:

"The smell of strawberries reminds me of summer time." (O cheiro de morango me lembra o verão; me faz lembrar o verão.)

- Have you seen Mary? I need to talk to her. (Você viu a Mary? Preciso falar com ela.)
- Oh, this reminds me that I forgot to call her yesterday! (Isso me faz lembrar que não liguei para ela ontem!)

"Please remind me of my doctor's appointment tomorrow." (Por favor, me lembre da minha consulta médica amanhã.)

Para você se lembrar, tem uma música do Nickelback que se chama "How you remind me". Eu adoro esta música.





Aug 9, 2009

"cirjury" ou "surgery"?


Lendo o twitter de uma pessoa outro dia, vi a palavra 'cirjury' e fiquei pensando...será que existe? Não existe...a grafia correta é 'surgery'.

No mesmo texto, havia 'he's on medicine', mas o correto é 'he's on medication'. "Medicine" refere-se ao campo de estudo/trabalho - 'medicina'. "Medicine" também pode significar 'remédio'. Mas, quando queremos dizer que alguém está "sob a ação de remédios", usamos "on medication". Do mesmo jeito, usamos "on drugs", com o mesmo significado.

Veja um exemplo:

"Mary's had an accident and had to undergo surgery. The surgery was a successful one, but Mary's still on medication."

Traduzindo: "A Mary teve um acidente e precisou ser operada. A cirurgia foi bem sucedida, mas a Mary ainda está sob a ação de remédios/está dopada."

Depois dizem que o português é enrolado!!


Aug 3, 2009

too X neither

Mais um pouquinho sobre "neither", mas agora contrastando-o com "too". Ambos são usados para expressar concordância entre as pessoas, numa conversa.
Veja o diálogo abaixo:

Negrito
Matt: I normally like all fruits, but I can't stand pineapple.
Brian: Me neither. I hate pineapple. But I love grapes.
Matt: Yeah, me too, especially red grapes.

Viu? Quando a pessoa faz uma frase na negativa e você tem a mesma opinião que ela, usa-se "neither". E quando a frase é afirmativa, usa-se "too". É bem simples, mas numa conversa, normalmente os falantes do português usam "too" para todas as situações, mesmo os que já viram que existe 'neither'. Acho que vem automaticamente na cabeça da pessoa...

Mais exemplos:

Ron: My sister is always busy on weekends.
Tania: Me too. I'm always looking for things to do, movies to watch, plays to go to, that sort of thing.
Ron. I don't. I mean, I like to relax on weekends - do nothing.
Tania. My brother too. I mean, he doesn't leave the couch!

Pete: Oh, I won't spend any more money tonight!
Sue: Yeah, me neither! Enough!

Atenção! Se você tiver opinião diferente, não usa nem "too" e nem "neither".

Diana: I liked our new boss a lot.
Chris: Oh, I didn't. Let's see if I change my mind later on.

Ricky: Oh, man, I love soccer!
Zooey: Oh, I don't! I hate it!


Para os outros usos de "neither", veja a postagem "so x neither".
Boa sorte!