Vendo o filme "Harry e Sally, feitos um para o outro" (das antigas!), me deparei com um diálogo em que a Meg Ryan e o Billy Crystal estão discutindo - para variar! - e ela fala para ele "deixar para lá" (let it lie). Isso me fez lembrar da confusão entre os verbos "lie" e "lay".
O verbo "lie" significa "deitar-se; estar deitado, jazer, estender-se, situar-se, manter-se, permanecer; repousar, assentar" - definição do Webster's Dicionário Inglês-Português.
O passado de "lie" é "lay" e o particípio passado é "lain". A forma de gerúndio é "lying".
O verbo "lie" é intransitivo, ou seja, não é seguido de objeto direto ou indireto.
Alguns exemplos:
"Brasília lies in the central part of Brazil."
"The difficulty lies in finding who did this terrible thing."
"The room was a mess: some books were lying on the floor and there were pieces of clothing scattered everywhere."
"She was so tired that she lay to rest very early last night."
O verbo "lay" significa "derrubar; acalmar, aquietar; fazer assentar (pó); por; colocar em posição horizontal, depositar, pousar, estender, deitar; por (ovos); por (a mesa)".
O passado e particípio passado são "laid". O gerúndio é "laying".
O verbo "lay" é transitivo direto, ou seja, é seguido de objeto direto.
A confusão é que ambos têm significado bem parecido e o passado de "lie" é igual ao infinitivo de "lay"!!! Uma ótima dica para diferenciá-los está justamente no fato de um ser intransitivo e o outro ser transitivo, então, numa frase, procure pelo objeto direto. Se ele não existir, o verbo em questão será "lie", e não "lay".
Alguns exemplos:
"Don't kill the chickens that lay the golden eggs." (golden eggs é o objeto direto)
"I'll help you lay the table." (the table é o objeto direto)
"To free one of my hands, I laid my books on the table for a moment." (my books é o objeto direto)
Quer mais um pouco de confusão? Bem, há o verbo "lie", que é regular (o passado é "lied"; gerúndio "lying") e que significa "mentir". É um verbo intransitivo.
Exemplos:
"I didn't want to hurt his feelings, so I lied to him."
"Have you ever lied to someone just to protect them?"
"I really think she's not lying - she's usually very honest about serious things."
Se vocês quiserem assistir ao filme e ver o "let it lie" no contexto, também será uma boa maneira de lembrarem do verbo. Fica aí a dica :)
8 comments:
Tirou-me uma dúvida tremenda.
Obrigada.
oi Seve,
que bom que te ajudei de alguma forma. "lie" e "lay" são difíceis até para os nativos!
Li 8374874 milhões de evezes, e não entendi e muito menos consegui colocar em pratica :'(
oi Cinthya,
é meio enrolado mesmo. Como eu disse, até os nativos se enrolam. Na prática, a conversa tem que ser num nível mais para intermediário/avançado. Se vc quiser, me manda um email que te ajudo nas suas dúvidas: magdam@mugglenet.com
abraço.
Valeu pela dica! fiquei super confuso estudando passado e particípio do verbo lie. foi aí que descobrir essa confusão!
Abraços!!
oi Igor, obrigada pelo comentário :)
mas lie não significava mentira ?
sim, "lie" tb significa "mentira" e é tb o verbo "mentir" (to lie).
Abraço
Post a Comment