Jun 26, 2008

Me deu um chute!




No Brasil, quando uma pessoa termina com a outra, pode-se usar uma expressão bem informal: chutar alguém. Por exemplo, "Ele não gostava mais de mim e me deu um chute! Logo arrumou outra!" Em inglês, tal expressão seria to dump someone; to ditch someone. No exemplo acima, "He didn't like me anymore so he dumped me/ditched me! He soon found someone else!" Terminar o namoro é break up (with someone).


Chutar, no sentido de mover alguma coisa com o pé, é "to kick": "ele chutou a bola para mim" - "he kicked the ball to me".


E chutar, no sentido de tentar adivinhar a resposta num teste, por exemplo, é "to guess": "ele não sabia a resposta, então resolveu chutar." - "he didn't know the answer, so he decided to guess/make a guess."


Tem uma expressão interessante em inglês com o verbo "to kick": "he was too old and eventually he kicked the bucket." Sabem o que significa? Morrer! Bater as botas!


Espero que tenham gostado e que ninguém resolva dump you!

Jun 24, 2008

Dizendo a idade

Normalmente não se deve perguntar a idade das pessoas, ainda mais para as mulheres. Mas, se você estiver aprendendo a dizer a idade em inglês, a pergunta é "How old are you?", e a resposta é "I'm 41.", por exemplo. O que muito aluno de inglês faz é pensar em português e dizer "I have 41." Have significa ter, possuir, mas em inglês usa-se o verbo to be, que significa ser, estar ao invés de 'ter' - eis a confusão.

Vamos ver como fica esta pergunta usando-se outros pronomes pessoais:
How old are you? I'm 20.
How old is she/he/it? She/he/it is 25.
How old are we/they? We/they are 30.

Lembre-se: nada de "have" quando se fala de idade em inglês!

Detalhe: você já deve ter observado que a expressão "years old" não é obrigatória. As respostas acima poderiam ser "I'm 20 years old", "She's 25 years old", etc. O que não está correto é dizer, por exemplo, "They're 30 years." Ou usa-se years old ou não se usa nada.

Bem, sinta-se feliz com a sua idade e seguro em dizê-la em inglês também, agora que você sabe estes detalhes!

Jun 22, 2008

What's she like?

Eis uma perguntinha aparentemente fácil, mas que confunde muita gente. Quanto perguntam "what's your friend like?", por exemplo, a tendência é a pessoa responder "she's like funny, nice and friendly." Ou então, algo como "she likes tennis and music". Ou ainda "she is tall and has blue eyes." A pergunta em questão se refere à personalidade da pessoa, e não o que ela gosta de fazer ou como ela é fisicamente. Assim, a resposta teria que ser "she's nice, funny and friendly", neste exemplo. A palavra "like" não aparece na resposta.
Pode-se usar "to be like" com outros sujeitos, por exemplo, com cidades. Se eu quero saber como Brasília é, posso perguntar: "What's Brasilia like?" E a pessoa pode responder algo do tipo "It's a nice city, but a bit expensive."
Outro exemplo, se eu quero saber como seu emprego é, posso perguntar "what's your job like?"
Para saber o que a pessoa gosta, usa-se o verbo like: "What does your friend like (to do)?". A resposta teria o verbo like: "She likes to dance.", por exemplo.
Então? Estão preparados para quando fizerem uma pergunta destas a vocês? Espero que sim.

Jun 18, 2008

Parece, Mas Não É!

Uma coisa que sempre causa confusão são os "falsos amigos", ou seja, os falsos cognatos - palavras que se parecem com o português, mas que têm significado diferente. Alguns exemplos: actually - não é "atualmente", é "na verdade, de fato"; eventually - não é "eventualmente", é "por fim, finalmente, consequentemente"; cobra - não é o animal cobra em geral, mas sim a cobra naja; application - não é "aplicação", é "formulário de inscrição"; assume - não é "assumir", é "presumir"; pasta - não é "pasta", objeto para carregar coisas, mas sim "massa", tipo de comida; finalmente, push - não é "puxar", é "empurrar"! É bem confuso e atrapalha muito quando a gente está aprendendo a língua. Os falsos cognatos também são uma pedra no sapato para os tradutores.
Se quiser saber mais sobre falsos cognatos, é só procurar na web. Um bom site é o http://www.sk.com.br/sk-fals.html

Jun 16, 2008

"On Accident" ou "By Accident"?

Preposições são normalmente consideradas um osso duro de roer para quem estuda inglês. E com razão! Algumas são mais fáceis de entender porque seguem regras, como, por exemplo, as de tempo. Usa-se "in" diante de meses e anos; "on" diante de dias; e "at" diante de horas. Então seria: "in April", "in 1992"; "on Monday", "on June 1st"; "at 10 o'clock".
Outras, porém, são mais complicadas. Eu aprendi que devemos usar "by" na expressão "by accident", que significa "por acaso". Mas, já ouvi muita gente falar "on accident" e fiquei na dúvida. Ao ouvir o podcast "Grammar Girl", tudo ficou resolvido. As pessoas mais jovens - com menos de 30 anos - , estão usando "on accident". As mais, digamos, experientes, dizem "by accident". Ambos estão corretos.

Jun 11, 2008

"I'm good" está certo?

Quando perguntam "how are you?", o que você responde? Normalmente "I'm fine", certo? Mas muitas vezes você pode ouvir alguém dizer "I'm good". Está correto? Sim, apesar de muita gente achar que não. "Good" é um adjetivo e o "'m" (am) é um verbo de ligação. O adjetivo está qualificando o "I" (eu), então dizer "I'm good" está certo. Pode-se dizer "I'm well" quando a pessoa está se recuperando de alguma doença, por exemplo. É uma situação mais específica. "Well" é advérbio. As expressões mais comuns para a pergunta "How are you?" são "I'm fine", "I'm OK", "Just great", "Not so good", entre outras.
(Fonte: Grammar Girl Podcast)