Nov 3, 2008

Fantasy? Legend? Parece, mas não é!

Olha aí alguns exemplos de que algumas vezes nem tudo é o que parece:
"Fantasy" se parece com "fantasia". E é realmente "fantasia" quando se trata do gênero de livros como "Harry Potter", "O Senhor dos Anéis" e "As Crônicas de Nárnia". Por exemplo: "Do you like fantasy books?" = "Você gosta de livros do gênero fantasia?"
Também é realmente "fantasia" quando se trata de criar imagens sobre uma pessoa ou uma situação. Por exemplo: "Is it wrong to dream of life with someone else and live that fantasy in my mind?" (fonte: www.allaboutlove.org/fantasize.htm) Tradução: "é errado sonhar com uma vida com uma outra pessoa e viver esta fantasia na minha cabeça?"
Agora, "fantasy" não serve para designar roupa, no caso de "festa à fantasia". O termo para isso é "costume", então seria "costume party". "Qual vai ser sua fantasia para a festa?" em inglês ficaria "Which costume are you wearing for the party?"
Como saber a diferença, então? Um bom dicionário, que traga exemplos dos usos da palavra, ajuda. Outra estratégia é ler bastante - é onde encontramos as palavras dentro do contexto, e isso nos leva a aprender os diferentes significados e empregos delas.
Outra palavrinha que sempre causa confusão é "legenda". Quando se trata de legenda de filme, é "subtitle", e não "legend", que significa "lenda". Exemplos:
"Põe legenda em português senão não vou entender nada!" = "Please set subtitles in Portuguese or I won't understand a thing!"
"He was not only important; he was a legend in film-making." = "Ele não era apenas importante; era uma lenda em produção de filmes/cinema".
Outro exemplo de que a tradução sem contexto é falha:
"Darling" significa "querido/a", mas em situações como "Are you feeling well, my darling?" = "Está se sentindo bem, querida?"
Em séries americanas, usa-se muito o "Honey, I'm home", para o "querida, cheguei". Mas normalmente não se fala "Darling, I'm home".
Entretanto, não posso dizer "darling Maria" na saudação de uma carta. O certo é "dear Maria". Se for mais formal, "Dear Ms. Mendes", por exemplo. Se não se conhece o destinatário: "Dear Sir/Madam", mas jamais "darling"!
É possível encontrar isso num dicionário? Acho meio improvável...então leiam, leiam e leiam!!!

2 comments:

Lidiane Vasconcelos said...

Sem sombra de dúvidas, há que se ler bastante e sempre que possível em Inglês para entender as palavras no contexto e assim aumentar vocabulário.

Parabéns pelo blog!
Lidiane Vasconcelos
www.startpt.wordpress.com

Magda Mendes said...

obrigada!