A mais nova expressão que aprendi outro dia ouvindo ao episódio 43 de Imprint (um dos meus podcasts favoritos) foi esta:
"to have a beef". Pensei logo em comida! Mas, não era. Pelo contexto só poderia ser "ter uma queixa, um problema, uma ressalva, algo contra ou que incomoda a pessoa". No podcast, os apresentadores estavam falando sobre o novo filme da Saga Crepúsculo: Eclipse. Sobre o cabelo de um dos personagens, a apresentadora Elysa falou algo como: "my greatest beef with the hair is that it keeps changing..."
Em português, seria algo como "meu grande problema com o cabelo é que ele vive mudando..." Ou: "algo que me incomoda em relação ao cabelo é que ele vive mudando..."
Há um outro exemplo neste blog. A frase exata é: And this is my beef with the current debate about integrated reporting. It's being portrayed in some circles as our next CSR holy grail. Which of course, it is not.
Alguns exemplos:
"I loved the book, but I had a beef with the long descriptions." (Eu adorei o livro, mas o que me incomodou foram as longas descrições.)
"My beef with Brazilian politicians in general is that they are not always honest and trustworthy." (Meu problema com os políticos brasileiros é que eles não são sempre honestos ou confiáveis.)
Eu acho que vou incorporar esta expressão ao meu repertório...e vocês?
5 comments:
It souded really good..lol
I like that post and now and then I'll follow ur blog to..
See ya.. and great job...
thanks Eric :)
Blog fantástico sobre dicas de inglês!
Eu o citei no meu blog para orientar os meus amigos a visitá-lo.
Parabéns!!!
Everton, muito obrigada pela visita e pela citação! Fico grata.
Goodd share
Post a Comment