Ambos significam 'perder' em português, o que difere um do outro é o uso. Veja os exemplos:
1) Usa-se 'miss' (verbo regular; passado 'missed'):
perder uma aula, um curso, uma oportunidade, uma chance, uma reunião/encontro, um meio de transporte - ônibus, trem, voo [miss a class, a course, an opportunity, a chance, a meeting/a date, a bus, train, plane/flight]
sentir falta ou saudade de alguém ou alguma coisa (miss somebody or something).
errar a pontaria, a mira, o alvo, a saída de uma autoestrada.
2) Usa-se 'lose' (verbo irregular; passado 'lost'):
perder algum objeto (um relógio, dinheiro, uma chave) [lose an object - a watch, money, a key]
perder um sentimento ou algo abstrato (memória, consciência, paciência) [lose one's memory, lose consciousness, lose one's patience/lose one's mind)
perder numa competição ou jogo (lose a competition, a championship, a game)
perder-se ("Me perdi porque eu estava sem um mapa.") ["I got lost because I didn't have a map.")
perder alguém, no sentido de a pessoa morrer. ("Fizemos todo o possível, mas ele morreu." ["We did everything we could, but we lost him."]
Mais exemplos:
"Yeah, she's lost it" = significa que a pessoa ficou louca
"It's gonna be the party of the century. You can't miss it" = significa que a pessoa não pode perder a festa; deixar de ir.
"Take your left and the library will be to your right. You can't miss it as it's a big building." = "pegue a esquerda e a biblioteca estará à sua direita. Não tem como errar porque o prédio é bem grande."
"It's been a while since I don't visit my best friend. I miss her a lot." = "Faz tempo que não visito minha melhor amiga. Sinto saudade dela."
5 comments:
Excelente! sou professora e às vezes preciso de algumas dicas como esta. Recomendarei o blog para meus alunos.
muito obrigada pela visita e por recomendar o blog!
obrigadapela dica!
adorei as dicas
sempre que preciso
dou uma olhada aqui.
obrigada, gente :)
Post a Comment