Uma coisa que sempre causa confusão são os "falsos amigos", ou seja, os falsos cognatos - palavras que se parecem com o português, mas que têm significado diferente. Alguns exemplos: actually - não é "atualmente", é "na verdade, de fato"; eventually - não é "eventualmente", é "por fim, finalmente, consequentemente"; cobra - não é o animal cobra em geral, mas sim a cobra naja; application - não é "aplicação", é "formulário de inscrição"; assume - não é "assumir", é "presumir"; pasta - não é "pasta", objeto para carregar coisas, mas sim "massa", tipo de comida; finalmente, push - não é "puxar", é "empurrar"! É bem confuso e atrapalha muito quando a gente está aprendendo a língua. Os falsos cognatos também são uma pedra no sapato para os tradutores.
Se quiser saber mais sobre falsos cognatos, é só procurar na web. Um bom site é o http://www.sk.com.br/sk-fals.html
No comments:
Post a Comment