Apr 7, 2010

you look tired...

Você não tem vontade de morrer quando te dizem "you look tired."? Dá a impressão que você está com uma cara horrível! Daí você pensa: "puxa, estou tão acabada assim?"

Bem, mais fácil do que lidar com o cansaço é aprender a diferença entre "look + adjective" (como "look tired") e "look like + noun" (como "look like a princess"). Em português, "look" neste caso significa 'parecer'. "You look tired" = + "você parece cansado(a)". E "look like" é "parecer (com)".
Veja os exemplos:

1) You look exhausted! Have you been working too much? (Você parece exausto(a). Tem trabalhado muito?
2) He looks absolutely gorgeous in that outfit. (Ele fica simplesmente lindo com aquela roupa.) "ele parece lindo" não fica muito bem...
2) You look like a princess! (Você parece uma princesa!)
3) You look just like your father. (Você se parece muito com seu pai.)

Além destes, há também o "look as if" ou "look as though", que significam "estar com a aparência de...". Exemplos:

1) He looks as if he has been working nonstop. (Ele está com a aparência de quem tem trabalhado direto. Ou, masis informalmente: ele está com uma cara de quem tem trabalhado direto/sem parar.)
2) She looks as though she has just seen a ghost! (Ela está com a aparência de quem acabou de ver um fantasma. Ou: ela está com uma cara de quem acabou de ver um fantasma.)

Observe que após o "look as if/ look as though" há uma frase completa.
Informalmente, pode-se usar o verbo na terceira pessoa do singular ("he looks as if he was sleeping"). Mais formalmente, usa-se o verbo na terceira pessoa do plural ("he looks as if he were sleeping.")

No comments: