Feb 10, 2009

Though, Through, Thought, ai!!!

Na área de palavrinhas que nos confundem, temos:

1) Though: significa "embora", "mas". Veja a pronúncia. Exemplos:
a) I went to the beach. I didn't swim, though. (Fui para a praia, mas não nadei.) Nota-se a posição do "though", no final da frase. Em português, o "mas" fica em outra posição.

b) Though not enjoying studying, I know it's necessary. (Embora eu não goste de estudar, sei que é necessário.)

2) Through: significa "através", "pela/por", "por meio de". Veja a pronúncia. Exemplos:
a) Spiderman came into the room through the window. (O Homem Aranha entrou na sala pela janela.)
b) I got to know my husband through a mutual friend. (Conheci meu marido através de um amigo em comum.)

A expressão "we're through", no entanto, significa "está acabado entre nós" no seguinte exemplo:

I don't want to see you anymore. We're through! Don't look for me anymore.

E a expressão "through and through" significa "totalmente" no seguinte exemplo:

I was soaked through and through. (Eu estava totalmente/completamente molhada.)

3) Thought - é o passado do verbo 'to think', "pensar", "achar". Veja pronúncia. Exemplo:

I thought I saw you at the mall the other day. (Acho que vi você no shopping outro dia.)

Também significa "pensamento". Veja exemplo:

I wish I could hear your thoughts. (Eu queria poder ler seus pensamentos.)

4) Thorough - significa "completo, total, perfeito", especialmente quando se trata de algo que foi difícil ou custoso de se fazer. Veja pronúncia. Exemplo:

He has worked a lot and came up with this thorough research on the environment. (Ele trabalhou muito e produziu esta pesquisa completa sobre o meio ambiente.)
5) Throughout - também tem o sentido de 'através', 'por toda a extensão ou alcance', 'durante'. Veja pronúncia. Exemplo: 
a) She was so tired that she slept throughout the whole presentation. (Ela estava tão cansada que dormiu durante toda a apresentação.)
b) The book series is a huge success throughout the country. (Os livros desta série são um grande sucesso em todo o país.)


Imagina um ditado com todas estas palavras juntas!


27 comments:

Eu said...

Muito interessante, adorei!
Inclui nos favoritos, voltarei mais vezes.
Bjs

Magda Mendes said...

muito obrigada mesmo pela visita e comentário :)

Henrique said...

Essas palavras são terríveis!
Valeu pela ajuda :)

Anonymous said...

Ótimo seu site! Maneira fácil e perfeita para ensinar. Se possível apenas explicasse a pronuncia. Um beijo

Magda Mendes said...

obrigada pelo comentário. A pronúncia de algumas destas palavras está disponível ao clicar me "pronúncia".
Se não der certo, por favor me avise.

André Etê said...

Ajudou pacaray, sempre tenho dúvidas quanto à escrita e pronúncia dessas palavrinhas.
Muito obrigado.

Magda Mendes said...

oi André, obrigada pela visita e comentário.

Anonymous said...

Sempre que eu lia uma dessas palavras em um texto eu tinha que parar pra descobrir o significado, essa explicação vai me ajudar muito.

Magda Mendes said...

estas palavras são realmente uma confusão! Obrigada pelo comentário :)

fabricio ferreira said...
This comment has been removed by the author.
fabricio ferreira said...

Professor(a) gostei muito de suas dicas, mas por favor, você poderia me dizer a diferença entre ''every single day'' e ''everyday''? Quando procuro os significados destas palavras, significam a mesma coisa, ou seja, ''todos os dias.''

Magda Mendes said...

oi Fabrício,

bem, 'every single day' é para dar mais ênfase. Pode ser até traduzido por "todo santo dia". "everyday" sozinho é "todo dia" mesmo.
Obrigada pela visita ao blog :)

Unknown said...

Essa portagem é antiga, mas vou postar minha dúvida. "Through away" significa jogar fora? Porque já vi traduções desse gênero, principalmente em séries, e tenho essa dúvida. Não sei se vai ser respondido, mas enfim.
A propósito, amei o blog, parabéns.

Magda Mendes said...

oi João, o certo seria 'throw away' para 'jogar fora'.
Obrigada pela visita e comentário.

Rogério Rodrigues said...

Um ditado com essas palavras seria um belo trava-língua!! Valeu pelas dicas!

Magda Mendes said...

pois é, Rogério, iria ser interessante!
Obrigada pelo comentário.

Unknown said...

Me ajudou muito !!! obrigada

Magda Mendes said...

de nada, Anna. Obrigada pelo comentário.

Weverton said...

Obrigado pela explicação, ajudou bastante!!! Uma dúvida, no primeiro exemplo, por que o Though foi para o final da frase?

Monique said...

Muito legal a sua pagina e explicaçoes. Sao sintetizadas e objetivamente explicadas.

Magda Mendes said...

oi Monique,

muitíssimo obrigada pelo comentário :)
abraço,

Unknown said...

Me ajudou muito!
Obrigada!

Unknown said...

Me ajudou muito!
Obrigada!

Prof: Filipe Simões said...

Na letra da banda big country aparece "Another promise fallen through". Como eu traduzo o Through quando ele é usado no final da frase?

Magda Mendes said...

oi Filipe,

neste caso, trata-se de um phrasal verb (to fall through), que significa "fracassar". Traduz-se o verbo como um todo.

Abraço,
Magda

Unknown said...

Gostaria que esse seu método de ensino fosse aplicado nas salas de aula por professores da rede pública. Assim o ingles não seria só mais uma disciplina menos importante na aprendizagem.

Magda Mendes said...

oi Isaque,
obrigada pelo comentário e visita. Sim, há métodos que funcionam mais, mesmo. Infelizmente nem sempre dá para adaptar para uma sala de aula maior, com tempo reduzido e alunos nem sempre nivelados. A heterogeneidade de uma turma atrapalha muito qualquer método.
Abraço