Jan 28, 2009

What's up, dude?

Todo mundo quer falar igual a um nativo quando está aprendendo uma língua, certo? E falar igual a um nativo normalmente passa por dominar uma linguagem mais informal. As pessoas não querem falar do jeito que está no livro de inglês da escola, mas do jeito que elas veem nos seriados ou filmes. O problema do inglês informal demais, das ruas, é que ele traz expressões passageiras ou muito típicas de uma comunidade, por exemplo, então sua aplicabilidade fica comprometida.
De qualquer modo, eis algumas expressões informais , com sua tradução.

1) What's up, dude? = E aí, cara? / Qual é, cara?
Normalmente se usa quando se encontra um amigo. Seria um equivalente bem informal de "how are you?" (Como está?) Pode-se omitir o "dude". Nos chats é comum ver esta expressão de forma compacta: whazup. A resposta para "what's up" geralmente é "nothing much".

2) What's his/her face? = Qual é o nome dele/dela mesmo?
Quando você está falando de alguém cujo nome se esqueceu, você usa "face" no lugar de "name". Curioso, não?
- I think John got married to that girl, oh, what's her face? Mary? Lily? I can't remember.

3) Cool, sucks, like, pretty much
cool = legal;
sucks = chato; não é legal ou bom;
like = tipo assim;
pretty much = dá idéia de intensidade, muito.

Não são tão novidade assim, mas o difícil é saber usá-las. Alguns exemplos:
Cool:
- How was the party? (Como foi a festa?)
- Oh, totally cool! (legal demais; bom para caramba)

- Meet me at 8. (Me encontre às 8.)
- Cool. (Legal.)

Suck:
- Don't keep telling me what to do, ok, it sucks! (não fique mandando em mim. É um saco.)

- I didn't like the special effects in the film...they sucked! (não gostei dos efeitos especiais no filme...foram uma droga.)

Like:
- He asked my name and I was like what? (ele perguntou meu nome e eu, tipo assim, pensei 'o quê'?
- You know, the film was OK, but like, uh, in the end, it was boring. (o filme foi OK, mas tipo assim, no final foi chato).

Pretty much:
- I thought the show pretty much sucked. I hated it. (Eu achei o show muito ruim. Odiei.)
- She thinks she can do pretty much what she wants. (Ela acha que pode fazer tudo o que quer.)

Quanto mais ouvir a linguagem falada, mais fácil fica se familiarizar com tais expressões. Então, mãos à obra! Séries e filmes são o que mais tem na TV a cabo. Boa sorte!

Jan 20, 2009

Vocabulário de Férias

Estou de volta das férias e me lembrei que há algumas palavras/expressões bem práticas e úteis para quem quer "gastar o inglês" lá fora!
No meu caso, só tive que "gastar o baianês", mas tudo bem. Se você está de malas prontas para o exterior, aproveite.

No aeroporto:
1) Gate - portão (de embarque); boarding pass - cartão de embarque; ID - identidade (no caso aqui, o mais usual é o passport - passaporte); luggage - bagagem (hand baggage - bagagem de mão); baggage claim - área onde se pega as malas; customs - alfândega; metal detector - detector de metal; departure -embarque/partida; arrival -chegada; delay - atraso; flight cancelled - vôo cancelado.

Eis algumas expressões que você poderá ouvir:
- You'll board through gate 5. (Seu embarque será no portão 5.)
- Please take your boarding pass. (Por favor pegue o seu cartão de embarque.)
- Can I have your passport, please? (Posso ver seu passaporte, por favor?)
- Do you have any hand baggage? (Você tem alguma bagagem de mão?)
- After boarding, you'll go through baggage claim and then customs for clearance. (Depois do desembarque, você pode buscar as malas e depois seguirá à alfândega para ser liberado.)
- You'll have to go through the metal detector before boarding. (Você terá que passar pelo detector de metal antes de embarcar.)
- There will be a delay in your departure due to bad weather. (Haverá um atraso no seu embarque devido ao mal tempo.)

Talvez a maior dificuldade para quem não domina muito o idioma seja entender as instruções/anúncios. O som nem sempre é claro e muitas vezes os atendentes falam rápido. A quantidade de números e letras também pode confundir o ouvinte. É comum ouvir "flight 1327", por exemplo, e pensar "13027", ou "11327". Ou, portão "G7" e pensar "D7".
Então, não tenha medo de:
1) pedir para repetir - can you repeat, please? Can you say that again, please?
2) dizer que é estrangeiro e pedir paciência - I'm not from here (I'm Brazilian), so please be patient.
3) pedir informações sobre os lugares no aeroporto, por exemplo, o portão, o banheiro, a administração - Can you tell me where the gate/toilet/administration office is?

O essencial mesmo é NUNCA se esquecer de "please, thank you, excuse me".
Agora, se bater um desespero, tem sempre um brasileiro em qualquer lugar, então vale gritar: "tem alguém que fala português aí!?"