Jan 28, 2015

Oxford comma

Fiquei muito intrigada quando vi este termo - "Oxford comma" - pela primeira vez. Logo associei o termo à famosa Universidade de Oxford e fui investigar se havia relação. Bem, há relação, sim, pois o uso desta pontuação sempre foi consistente nas publicações da editora da universidade (Oxford University Press). Mas, então, o que é "Oxford comma"?

Oxford comma, também conhecida como "serial comma", é a vírgula que vem antes da conjunção "and" em frases assim:


  1. "They sell books, magazines, and comic books."
  2. "This should be a government of, by, and for the people."
O uso da vírgula nos exemplos acima servem para separar o último item na frase. No exemplo 1 acima, retirar a vírgula antes de 'and' (and comic books) talvez não iria causar mal entendido na frase. Já no exemplo 2, ficaria confuso se a vírgula não existisse.

Agora, observe o exemplo abaixo:
  • "They served cider, beer, meat and vegetable pies, and sandwiches."
Se tirarmos a vírgula antes de "and sandwiches", pode-se dar a entender que os sanduíches são de vegetais (vegetable pies and sandwiches). Se mantivermos a vírgula, os sanduíches são outro item e não estão relacionados a 'vegetable'. 

O mesmo acontece no exemplo abaixo. Mantendo a vírgula antes de Winchester, entendemos que se trata de 4 bispos (1 de Bath and Wells, 1 de Bristol, 1 de Salisbury e 1 de Winchester).

  • "The bishops of Bath and Wells, Bristol, Salisbury, and Winchester are in a conference."
Mas, se tirarmos a vírgula antes de 'and Winchester', pode haver confusão: Salisbury and Winchester são juntos? É um bispo para estas duas localidades ou um bispo para cada uma delas?

Outra observação: deve-se usar a Oxford comma antes de 'and so on, and so forth, and the like', numa lista de três ou mais itens.
  1. "Their school material included books, notebooks, pens, pencils, and so on."
  2. "There were candles, incense, vestments, and the like."
Atenção: deve-se usar a Oxford comma numa listagem de itens sintaticamente semelhantes. Veja:
  • "The text should be lively, readable, and have touches of humor." 
No caso acima, "lively" e "readable" são adjetivos, mas "have touches of humor", não. A frase seria correta se fosse assim:
  • "The text should be lively and readable, and have touches of humor." 
Juntou-se "lively" e "readable", mantendo 'have touches of humor' separado.


Crédito da foto.




Jan 13, 2015

Compras na internet: OK. Tradução do site: não OK!

Muita gente hoje em dia faz compras em sites chineses ou coreanos, certo? Mas, será que muita gente repara no português ou no inglês destes sites? Eu reparo, não tem jeito. É como uma doença! Não consigo desligar meu lado professora. 
Bem, então estava eu fazendo umas comprinhas num site coreano e não pude deixar de dar boas risadas com o que vi por lá. Não foi por causa dos produtos que eu ri, foi por causa do português traduzido de forma automática mesmo. 
Veja alguns exemplos que eu achei engraçado:

1) Meu saco
O mais legal neste site é ver "meu saco" logo que você o acessa! Tem um desenho de uma sacola e "meu saco" escrito ao lado. Achei genial! De 'my bag' para 'meu saco' foi hilário! 

2) Adicionar ao saco
Como em inglês é 'add to bag', logicamente o computador traduziu para 'adicionar ao saco'! Faz todo o sentido, já que no exemplo acima era "meu saco"! Então, como os produtos estavam bem em conta, adicionei alguns itens 'no saco', que num site brasileiro seria 'colocar na sacola', 'colocar no carrinho', ou algo assim.

3) Sacos
Nossa, como "saco" é popular neste site! Eles vendem roupas femininas e masculinas, joias (ainda tem acento no site), calçados e, logicamente "sacos", que são "bolsas"

4) Cranças
Não entendeu? Seria "crianças". 

5) Sensual gola profunda mangas
Frases assim tem de montão! São as descrições das roupas femininas. Acho que seria algo como "blusa sensual, com decote profundo e com mangas". Mas, para que complicar, né? Dá para ver pela foto.

6) Olhe legal ao ficar morno
Este é o campeão! Veio da frase "look cool and get warm". Seria "fique bonito/atraente e quentinho", pois era no anúncio de um casaco para homens. Adorei a tradução!!!

7) Ordem
Seria 'pedido'. Nos sites em inglês é "order", mas não tem nada a ver com "ordem" em português, neste caso. "Colocar ordem" é "fazer um pedido". E logicamente há inúmeros erros de concordância, como "ordens feito com app desfrute 80% off". Quando você recebe o email com detalhes do seu pedido, vem escrito "nós temos enviado sua ordem número...". Percebeu o presente perfeito "nós temos enviado"?! (we have sent). 

8) Roupas de desenhistas
Você curte roupas assim, "de desenhistas"? Eu curtiria se fossem "roupas de grife", ou até "roupas de marca", que era isto em inglês (designer clothes). Ai, ai...

9) Muito obrigado escolhendo nos
Pense em inglês que dá certo: "thank you very much for choosing us". Mas, este português está de dar medo!

10) Recomendamos os novos chegados populares
Este também é legal, não? São os "novos produtos" (new arrivals).

Bem, estes foram os erros mais comuns e engraçados que encontrei. Há outros tantos, vocês nem imaginam. Talvez seria legal dar uma olhada no português, só de curiosidade, quando comprarem em sites asiáticos (ou até mesmo em qualquer site que use tradução automática, como o Trip Advisor e o Booking, se bem que nestes últimos os comentários dos usuários é que são traduzidos assim).
E fica mais uma vez bem claro que tradução computadorizada é APENAS UM QUEBRA-GALHO, que serve um propósito. Neste caso, era vender e pronto. Mas a tradução automárica NUNCA substitui uma tradução humana, principalmente se o dono do site ou do material divulgado for alguém que se importe com um texto bem escrito e não quer que o mesmo vire material cômico.

Créditos da foto: aqui