terça-feira, 17 de janeiro de 2012

Usando a palavra 'education'

A palavra educação em português pode se referir à instrução formal de uma pessoa, como em 'educação básica; educação superior; sistema de educação', etc. E também pode se referir às boas maneiras, etiqueta e regras sociais de comportamento, como em 'ele é bem educado'; 'isto é uma questão de educação', etc.

Em inglês, os correspondentes seriam "education" para a instrução formal; e "politeness" ou "good manners", para a segunda situação. 

Veja alguns exemplos que podem sanar algumas confusões:

1) Nossa, que cara mais sem educação! 
    Gee, what a rude guy! (E não: *what a guy without education! - que estaria bem errado!)

2) Ela foi criada com muita educação. 
    She has been brought up (raised) well. 
   "Criar" no sentido de cuidar e educar uma pessoa pode ser 'bring up' ou 'raise'. 

3) Foi assim que fui criado, então não consigo me acostumar com outra maneira.
    It was how I've been brought up (raised), so I can't get used to any other way.

4) Ela se mudou para a cidade grande para ter mais acesso à educação.
    She's moved to a big city to have better access to education. 

5) Ele precisa se instruir.
    He needs to educate himself. 

6) O problema mais sério do Brasil é a educação falha.
    Brazil's greatest problem is its failure in education. 

Espero que tenham ficado claros os usos de 'education'. 

sábado, 7 de janeiro de 2012

Policiando seu inglês

Esta é a continuação da postagem sobre erros que simplesmente acabam com seu inglês. 


Eis os "matadores":


1) Usar "in" ao invés de "on" para dias. 
Errado: *I have to study in Mondays.
            *She has English classes in Tuesdays and Thursdays.
            *I like to go to the club in Saturday.
Certo: I have to study on Mondays.
           She has English classes on Tuesdays and Thursdays.
           I like to go to the club on Saturday.


A regra é a mesma para datas, se houver o dia.
Errado: *She will travel in June 4.
            *He died in July 10.
            *I'm traveling in Christmas Day.
Certo: She will travel on June 4. (Mas seria "in June" se não houvesse o dia 4).
           He died on July 10.
           I'm traveling on Christmas Day. (Mas seria "at Christmas se não houvesse a palavra "day").


2) Usar os números cardinais ao falar as datas, ao invés de usar os ordinais. Mesmo que na escrita não apareça o número ordinal, para datas deve-se falar o número ordinal.
Escrita: June 1 
Fala: June first (e não *June one)


Escrita: December 25
Fala: December twenty-fifth (e não *December twenty-five)


E isto me lembra outro erro comum: usar o "th" no final de qualquer número para fazê-lo ordinal! Outro dia eu vi num site de legendas uma coisa assim: "novo episódio, 3th temporada"! Doeu!!! A pessoa deveria ter escrito tudo em português, não?


Então, lembrando:
first -1st
second - 2nd
third - 3rd (e não *3th!)
fourth - 4th 
fifth - 5th (e não *fiveth!)


3) Falar "she born", ou "I born", ao invés de "she was born", "I was born" e assim por diante. O verbo é to be born, então não podemos simplesmente "esquecer" o "am, is, are" na frase. Erros comuns:
Errado: *I born in Recife.
            *He borned in 1990.
            *Where you born?
Certo: I was born in Recife.
          He was born in 1990.
          Where were you born?


4) Este é menos sério, mas pega mal...É sobre falar as horas:
Errado: *It's 3:30 o'clock.
             *My class is at a half past two.
Certo: It's 3:30. (Só se usa o "o'clock" para horas exatas. It's 2 o'clock, por exemplo).
          My class is at half past two. (Não se usa o "a" diante de "half" neste caso).


Bem, é isto aí! O negócio é tentar se policiar para não cair nestas armadilhas.







segunda-feira, 2 de janeiro de 2012

Concordando em tudo

Na primeira postagem do ano, vamos tratar de um assunto importante: concordância verbal, que nada mais é do que conjugar o verbo de acordo com o sujeito. Sujeito no plural pede verbo no plural, por exemplo. 
Como em português, a concordância pode ser um pouco difícil de entender. Vou apenas mostrar os exemplos das dúvidas mais comuns que os alunos de inglês têm quando começam a estudar concordância.

1) "Neither is" ou "neither are"? Com "neither" (nenhum) usamos sempre o singular. Exemplos:
a) Neither of us is going to the party tonight. (Nenhum de nós irá à festa hoje à noite.). Não se usa *neither of us are...
b) Neither of them knows the truth. (Nenhum deles sabe a resposta.) Não se usa *neither of them know...
c) Neither of the politicians admits they were dishonest. (Nenhum dos políticos admite que foram desonestos.) Não se usa *neither of the politicians admit...
d) They came up with lots of excuses. Neither of which was true. (Eles inventaram um monte de desculpas. Nenhuma delas era verdade.) E não *neither of which were...

2) "Both is" ou "both are"? Com "both" (ambos) usamos o plural. Exemplos:
a) Both of them are busy right now. (Ambos estão ocupados agora.) E não *both of them is...
b) Both girls like to wear design clothes. (Ambas meninas gostam de usar roupas de marca.) E não *both girls likes...

3) "12% is" ou "12% are"? Com porcentagens, o verbo concorda com o substantivo que o antecede. Exemplos:
a) 50% of the students are interested and motivated. (50% dos alunos são interessados e motivados.) Como a palavra "students" está no plural, o verbo também ficou no plural, "are".
b) 50% of the water consumed is pure. (50% da água consumida é limpa.) Como a palavra "water" em inglês é incontável, o verbo tem que estar no singular. 

4) "Half is" ou "half are"? Assim como acontece com porcentagens, com a palavra "half" (metade), o verbo também concorda com o substantivo que o antecede. Exemplos:
a) Half of his friends are only interested in his money. (Metade dos seus amigos só estão interessados no dinheiro.) Como a palavra "friends" está no plural, o verbo também está no plural. 
b) Half of his money is given to charity. (Metade do seu dinheiro é voltado à caridade.) O verbo está no singular porque a palavra "money" em inglês é incontável - só existe no singular. Talvez a melhor tradução em português seria se em ambos os exemplos aqui o verbo concordasse com a palavra "metade". Então ficaria assim: Metade dos seus amigos está interessada no dinheiro. Metade do seu dinheiro é voltada à caridade. 

Espero que a primeira postagem do ano tenha sido útil para vocês. 

Feliz 2012! 



segunda-feira, 5 de dezembro de 2011

Erros que bombardeiam seu inglês

Há certas coisas que simplesmente matam, não, bombardeiam, seu inglês, não importa em que nível de aprendizado você esteja. 
Elas são:


1) A campeã da destruição do seu inglês é usar 'have' ao invés de 'be' para expressar idade. 
Exemplos: *She have 13 years. 
                   *She has 13 years.
                   *I have 20 years old. 
Dói, gente, demais! Fere os ouvidos! O certo seria: 
She IS 13 years OLD. 
She IS 13. 
I AM 20 years old. 




2) Outra que dói é usar 'have' ao invés de 'there is/are' para 'existir'. 
Exemplos: *Have many nice people in my school.
                 *I like SP because have many things to do.
                 *In my room have a computer. 
O certo seria:
There are many nice people in my school. (Tem/Há muitas pessoas legais na minha escola.)
I like SP because there are many things to do. (Gosto de SP porque tem/há muitas coisas para fazer.)
In my room there is a computer. (ou melhor: There is a computer in my room.) (No meu quarto tem um computador.)


3) Esta é sobre pronúncia. Tem coisa mais feia do que ouvir alguém falar 'kiutuure' ao invés de 'kulture'? Ou 'kauntri' ao invés de 'kãntri', para as palavras 'culture' e 'country', respectivamente? Clique nos links para ouvir a pronúncia certa.


4) Também não soa muito bonito quando a pessoa fala 'because?' quando ela quer dizer 'why?' O 'because' é 'porque', usado em respostas, dando o motivo para alguma coisa; e o 'why' é 'por quê', usado em perguntas, querendo saber o motivo de alguma coisa. Por exemplo: 
Teacher: You have to do your homework. (Você tem que fazer seu dever de casa.)
Student: *Because, teacher? (Por que, professora?)


5) Mais uma bomba: falar "musics". Em inglês, a palavra 'music' é geralmente incontável. Já canção (song) é contável. Por isto, dizer *"I love his musics" é errado. O certo é: "I love his songs."


6) Outra que soa horrível é dizer 'shopping' quando se quer dizer 'shopping mall/center'. Em inglês, a palavra 'shopping' não é o lugar onde se vai passear! É a atividade de comprar. Então, dizer *"I go to shopping on the weekend" é horrível! O certo é "I go shopping on the weekend." Ou: "I go to the shopping mall/center on the weekend."





segunda-feira, 21 de novembro de 2011

Past Perfect x Present Perfect

Dedico esta postagem ao meu seguidor número 90: Mariano [FEC]! Seja bem-vindo ao blog :) 


E agora, ao trabalho: várias vezes já me perguntaram quando usar o Past Perfect e o Present Perfect. Primeiro, vamos ver como se formam estes tempos verbais.


Present Perfect: 


verbo auxiliar 'have' no presente + verbo principal no particípio


Exemplos:
I have read that book many times; 
She has made that mistake before;
They have never been to NY.


Past Perfect: 


verbo auxiliar 'have' no passado + verbo principal no particípio


Exemplos:
The movie had started when we got to the movie theater.
They were a bit scared when they went mountain climbing because none of them had done it before.


Uso do Present Perfect:


Normalmente é usado para:


1) ações que ocorreram no passado, sem identificar exatamente quando.
Ex.: I've done this before. (não diz quando).


2) ações / experiências repetidas no passado, sem identificar exatamente quando.
Ex.: I love that book so much that I've read it more than 4 times.


3) experiências (mesmo que a pessoa nunca tenha feito algo).
Ex.: She has never been abroad. 
      They have never gone skydiving. 


4) ações / situações que começaram no passado e cujos resultados podem ser vistos no presente.
Ex.: John has painted his bedroom blue and it's really nice now.
What have you done to your hair? It looks great!
The children have written 2 Christmas cards so far. They still want to write more. 


5) ações que acabaram de acontecer.
Ex.: Mary's just gotten married!
My mom has just left, but you can call her later. 




Uso do Past Perfect:


Por incrível que pareça, este tempo verbal é mais fácil de ser entendido do que o Present Perfect. 
O Past Perfect é usado para uma situação que ocorreu antes de outra, no passado. 


Exemplos:


1) -Did you see David at the party last night?
    - No, when I arrived there he had already left. 


(A pessoa não viu o David na festa porque ele já havia saído quando a pessoa chegou. O fato de a pessoa chegar à festa e o David ter saído ocorreram no passado). 


2) I went skiing for the first time last winter. It was nice, but as I had never done it before, I found it hard to do.


(A pessoa andou de ski pela primeira vez no inverno passado. Ela nunca tinha esquiado antes daquela ocasião). 


O Past Perfect também é usado na 3rd conditional


Exemplos:


1) If I had known you'd be here, I'd have come earlier. (Se eu soubesse que você estaria aqui, teria vindo antes.)


2) None of this would have happened if you had called me. (Nada disto teria acontecido se você tivesse me telefonado.)


Então, resumindo bastante, o Present Perfect é usado para ações em um passado não especificado, e o Past Perfect marca uma ação que ocorreu antes de outra - ambas ações no passado.





sábado, 12 de novembro de 2011

E os vencedores são...

Minha querida Twitfriend Iramaia, autora do blog English - It's Now or Never, me indicou para uma premiação bem legal. Trata-se do Versatile Blog Award, que é um jeito diferente de divulgar blogs que achamos interessantes. 
Eu vou burlar o regulamento, sinto muito. Mas, só vou indicar 10 blogs, e não 15... Sorry!


Uma vez indicado ou premiado, você tem que fazer o seguinte: 


1. Agradeça e coloque um link para o blogue da pessoa que lhe concedeu o prêmio.
2. Fale sete coisas sobre você.
3. Dê o prêmio a 15 blogues que você lê e, de preferência, descobriu recentemente.
4. Contate os vencedores para avisá-los sobre a premiação.



Então, lá vai!

Sete coisas que você não sabia sobre mim:

1) A primeira língua estrangeira que aprendi foi o francês, e não o inglês. Estudei francês durante 4 anos, mas acabei virando professora de inglês! Mas, adoro os dois idiomas de paixão. Ainda estudo francês informalmente. 

2) Devoro livros! É quase um por semana. Adoro sagas e séries porque eles contém vários volumes. Rick Riordan, J.K.Rowling e Nicholas Sparks estão entre meus favoritos.

3) Também sou viciada em filmes, séries e música. Gosto dos gêneros fantasia e romance. Em relação à música, sou roqueira mesmo!

4) Gosto de cidades grandes. Só vou a hotéis fazenda se tiverem uma boa estrutura - não sou muito de mato. 

5) Confesso que tenho preguiça de comer fruta. Se depender de mim para descascar uma laranja, acabo ficando sem comê-la. Preguiça, eu sei, é feio... E também odeio cozinhar!

6) Gosto de falar sozinha, principalmente em inglês. É...não sou normal...

7) Adoro cachorros. Sempre tive e sempre terei cachorros :) Acho a frase 'in dog we trust' muito verdadeira!


Bem, os meus indicados/premiados são os blogs seguintes (não há ordem de preferência): 


1) I Hope it Works It covers topics related to technology in the classroom and it's by my dear colleague Ronaldo Jr.
2) Movie Segments to Access Grammar Goals, which is also by my dear colleague Cláudio Azevedo, who's a kind of my blog's godfather, so to speak! 
3) Also by Cláudio Azevedo is the awesome Movie Segments for Warm-ups and Follow-ups.
4) This one is by my other colleague Fábio Ferreira. It has some cool power point activities to be used in the ESL classroom.
5) This one is not ESL related, but it is interesting for those who like reading in general: Funhouse
6) Another one that brings book reviews (literatura).
7) This one brings two of my passions together: music and movies. Bad Movie Scene.
8) Is it too bad to nominate another colleague? Hope not: this one is by our tech-savvy Carla Arena. 
9) Wanna know vocabulary related to food? This one is great! I came across it through Iramaia: Inglês no Supermercado.
10) Last, but not least, this one has some cool ESL activities. I came to know this blog through Cláudio's. Elisa's Office.


E...é isso!
Valeu, Iramaia :) 



segunda-feira, 17 de outubro de 2011

Separação de palavras

Em inglês, a regra é "nunca separe as palavras". Se for inevitável, tente separar como se faz em português: em sílabas. Mas, observe as seguintes regras: 


1) Evite deixar uma ou duas letras sozinhas na outra linha.
 Ex.: fath-
                           er. 


2) Evite separar os sufixos -able; -ible; -cial; -tial; -tion; -tious, etc.
Exs.: depend-                  limita-
        able.                       tion. 


3) Não separe palavras que só têm uma sílaba. 


4) Se tiver que separar palavras que contém hífen, separe-os no hífen. 
Exs.: mother-in-                ou              mother-
        law                                           in-law
       
 two-year-                   ou           two-
 old                                           year-old

Até que não é tão difícil, não?