Nov 16, 2009

"Céu da boca" e outras


Mais um pouco de expressões em inglês.


1) Céu da boca - "roof of the mouth". Durante um seminário no meu trabalho, um apresentador fez uma piada dizendo que os brasileiros são megalomaníacos. Enquanto os ingleses falam 'teto da boca', a gente fala 'céu da boca'. Eu achei bem engraçado. 
2) Mar de rosas - "bed of roses". Eis outro exemplo da nossa megalomania! Para nós é um 'mar'; para eles é uma 'cama'. O oposto seria 'bed of nails' - 'cama de pregos'. [Sleight of hand and twist of fate, on a bed of nails she makes me wait, and I wait without you... - "With or Without You", outra clássica do U2.
3) Pulga atrás da orelha - "with a flea in your ear". Esta é tão literal que a gente fica meio desconfiada. 
4) Perdido como cego em tiroteio - "as blind as a bat" (cego como uma toupeira - e não morcego, vai entender!). Eu prefiro a expressão em português...é mais rica, não?


Eis alguns exemplos de frases usando tais expressões: 


1) I think there's nothing worse than those retainers that stick to the roof of your mouth. (Acho que não há nada pior do que aqueles aparelhos que grudam no céu da boca.)
2) "You brought me fame and fortune and everything that goes with it. I thank you all. But it's been no bed of roses, no pleasure cruise..." Da clássica "We are the Champions", do Queen. ("...mas não foi um mar de rosas...)
3) I don't know if I can trust him...I'm always with a flea in my ear around him. (Não sei se posso confiar nele. Fico sempre com a pulga atrás da orelha.)
4) During the blackout, I had to resort to my other senses, as I was as blind as a bat. (Durante o apagão, tive que contar com os outros sentidos, já que estava mais perdida do que cego em tiroteio.)





7 comments:

Felipe said...

Hahaha! Muito bom o blog, parabéns Magda!

Magda Mendes said...

obrigada, Felipe :)

Ana Cardona said...

Olá! Muito útil a postagem de expressões idiomáticas. Uma mão na roda!

Mas, de acordo com o Freedictionary.com, a flea in one's ear é algo como passar um sabão em alguém, dar uma bronca, etc.

Não sei onde pesquisou, mas achei que gostaria de saber. Se eu estiver erraad, please, lemme know. =)

Magda Mendes said...

Ana, você tem toda a razão: em vários dicionários monolíngues, a expressão 'with a flea in one's ear' significa 'dar bronca; repreender'. Apenas no Webster's Portuguese/English Dictionary (do autor James Taylor), é que aparece 'com a pulga atrás da orelha', mas não diz se o significado é o mesmo. Acho que há apenas a correspondência das palavras em si, mas o sentido é outro.
Muito obrigada por me alertar sobre isso :)

Deise Cristina de Aguiar said...

Estou começando a estudar ingles.
amando este blog

Deise Cristina de Aguiar said...

Hellow
Estou começando a estudar ingles.
este blog esta me ajudando muito.

Magda Mendes said...

que legal, Deise! Fico feliz :)
abraço.