Quando meus alunos estão aprendendo o plural dos substantivos em inglês, eles tendem a falar persons como o plural de person. Não está totalmente errado, mas o contexto do uso destas palavras é bem diferente. No uso comum, o plural de person é people [pessoa - pessoas]
Exemplo: There were millions of people on the streets. Havia milhões de pessoas nas ruas.
It was a terrible surprise party: just one person showed up. Foi uma festa surpresa horrível. Só uma pessoa apareceu.
Alguém sempre pergunta: "mas peoples está certo também? Eu já vi na Internet!"
Está certo, mas peoples é o plural de people quando este significa raça, povo, nação.
Exemplo: It's been a hard time for the peoples of some African countries. Os povos de alguns países africanos estão passando por uma fase bem difícil.
Persons também existe, mas é bem mais formal e aparece em textos jurídicos, técnicos ou oficiais. Significa "pessoas" também.
Exemplo: This document shall not be available to persons other than the ones stated above. Este documento só está disponível para as pessoas mencionadas acima.
Os alunos sabem que, para formar plurais de substantivos em inglês, deve-se acrescentar um "s" ao final da palavra [pencil - pencils; sofa - sofas; vase - vases]. Então, eles aplicam esta regra para todos os substantivos que encontram. Às vezes, dá errado porque:
1) os substantivos terminados em ch, sh, x, s tomam "es":
bench - benches; fox - foxes; bus - buses
2) os substantivos terminados em f ficam assim:
knife - knives; wolf - wolves; wife - wives; dwarf - dwarves (ou dwarfs).
3) há os outros casos:
child - children; man - men; woman - women; ox - oxen
tooth - teeth; goose - geese; foot - feet
4) mais outros:
sheep - sheep; fish - fish (ou fishes - mais comum em textos científicos)
O difícil é explicar isso tudo para quem está começando a aprender inglês...ainda mais que os alunos adoram falar "childrens", não sei por quê!
2 comments:
Acabei de assistir um PPT onde ha a palavra persons para plural de person. E não é um PPT formal. São apenas algumas dicas. É muito complicado ensinar a gramatica da LI hoje, já que os nativos estão inventando novas falas o tempo todo. Quando estamos em sala, o aluno questiona esses achados e pensa que estamos errados. Complicado!!
pois é. Concordo plenamente com você. É uma luta constante ensinar o inglês padrão, mas acho que este desafio acontece com o ensino de qualquer idioma, não?
Obrigada pelo comentário.
Post a Comment