Dec 2, 2010

Ai, que medo!

Você tem medo de quê? De inglês não vale! Não é tão desesperador assim!
Se você quiser variar quando estiver falando sobre medo, eis algumas expressões úteis:

1) To have cold feet = ficar com medo; 'amarelar'; deixar de fazer alguma coisa por medo. Não usamos a tradução literal 'ter pés frios'...não faz sentido nenhum em português (pelo menos não que eu saiba!).
Exemplo:

I've always wanted to go to a U2 concert, but last time they came to Brazil people were literally killing each other to get a ticket. So, I had cold feet and decided not to go. (Sempre quis ir a um show do U2, mas na última vez em que eles vieram ao Brasil as pessoas estavam se matando na fila para conseguir ingresso, então fiquei com medo e decidi não ir.) Para mais expressões com as palavras 'foot' (pé) e 'leg' (perna), clique aqui.

2) To chicken out = mesma definição de 'to have cold feet'.
Exemplos:

a) Every time I can, I just chicken out of crowds. (Sempre que posso, evito multidões./escapo de multidões.)
b) I guess that now that I'm on this plane it's too late to chicken out, right? (Acho que já que estou neste avião, é um pouco tarde para amarelar, não?)

Pode-se usar o substantivo 'chicken' para descrever alguém medroso: 'He's too chicken to ask her out.' (ele é muito medroso para chamá-la para sair.)

3) To freak out = se apavorar, entrar em pânico. É bem mais forte do que os exemplos anteriores.
Exemplos:

a) Every time John has a math test he freaks out. He starts sweating and trembling. (Toda vez que o John tem prova de matemática ele se apavora. Ele começa a suar e a tremer.)
b) You've accepted to marry him, so don't freak out now! (Você aceitou se casar com ele, agora não adianta entrar em pânico!)

4) To scare the hell out of me = me matar de medo/me assustar muito. Uma variação mais informal é 'to scare the s** out of me'. Você já deve ter ouvido em filmes...
Exemplos:

a) Oh, Mary, you've just scared the hell out of me when you said there was a test today! (Mary, você me matou de medo quando disse que tinha prova hoje!)
b) It was funny. I scared the hell out of my little brother when I dressed up as a ghost last Halloween! (Foi engraçado. Eu matei meu irmão de susto/medo quando me fantasiei de fantasma no último Halloween!)

5) To be scared to death = bem parecido com o exemplo anterior. Uma boa tradução seria 'morrer de medo'. Outra parecida é 'to be scared stiff' = morrer de medo; se apavorar; entrar em pânico.
Exemplo:

I was scared to death because of the thunderstorm last night. (Eu morri de medo da tempestade de ontem à noite.)

6) Sinônimos para 'ter medo':
a) to be afraid/fearful;
b) to be frightened/panick-stricken (tem sentido mais forte)
c) to be terrified/petrified/panicky (também são mais fortes)

Importante: os alunos de inglês tendem a falar '*do you afraid?', ao invés de 'are you afraid?' Outro erro comum é dizer '*I have afraid', que seria a tradução literal, mas errada, de 'eu tenho medo'. Temos que falar 'I am afraid.'

Bem, quem ainda tem medo do lobo mau do inglês? (Who's afraid of the big bad wolf of English?)

Nov 19, 2010

jump & skip; kick & guess; time & turn

Se você também se confunde com estes pares de palavras, sinta-se bem normal! O uso destas palavras é que as diferenciam, não o significado. Bem, vamos lá:

1) Pular, no sentido físico, é 'jump'. Exemplos:
'Can tigers jump?' (Os tigres conseguem pular?)
'I don't think I can reach that poster. Not even if I jump. (Acho que não consigo alcançar aquele pôster, nem se eu pular.)

pular, no sentido de furar uma sequência, por exemplo, é 'skip'. Então, por exemplo, se quisermos falar "pule uma linha no caderno", tem que ser 'skip a line', e não 'jump'. Quando o professor está chamando os alunos em fila, por exemplo, e 'pula' um dos alunos, também se usa 'skip'. (The teacher skipped that student.). Quando estamos lendo itens em uma lista e deixamos um de lado, também é 'skip'. (He skipped this item of the list.)

Ambos verbos são regulares. As formas do passado são 'jumped' e 'skipped'. 

2) Chutar, no sentido físico, é 'kick'. Exemplos:
'I'll kick the ball very hard to see if I score.' (Vou chutar a bola bem forte para ver ser faço o gol.)
Please, stop kicking your little brother! (Por favor, pare de chutar seu irmãozinho!)

Já 'chutar', no sentido de adivinhar uma resposta, é 'guess'. Então, você pode dizer que 'chutou a resposta porque não sabia qual era a certa' (You guessed the answer because you didn't know it.) Outro exemplo: "vou chutar. Acho que é a letra 'b' ". (I'll guess. I think it's letter 'b'.)

Ambos são verbos regulares também: 'kicked' e 'guessed' são as formas no passado.

3) Time & turn não são sinônimas, mas muitos alunos usam 'time' pensando em 'vez', já que usamos 'how many times have you done this?' e a tradução seria 'quantas vezes você fez isso?' Por analogia, os alunos pensam que 'vez' é sempre 'time'. Durante um jogo ou brincadeira, é comum os alunos dizerem 'it's my *time', para 'é a minha vez'. O certo seria 'it's my turn'. 

Prontos para usar estas palavrinhas? You can always guess if you don't know...

jump & skip; kick & guess; time & turn

Se você também se confunde com estes pares de palavras, sinta-se bem normal! O uso destas palavras é que as diferenciam, não o significado. Bem, vamos lá:

1) Pular, no sentido físico, é 'jump'. Exemplos:
'Can tigers jump?' (Os tigres conseguem pular?)
'I don't think I can reach that poster. Not even if I jump. (Acho que não consigo alcançar aquele pôster, nem se eu pular.)

pular, no sentido de furar uma sequência, por exemplo, é 'skip'. Então, por exemplo, se quisermos falar "pule uma linha no caderno", tem que ser 'skip a line', e não 'jump'. Quando o professor está chamando os alunos em fila, por exemplo, e 'pula' um dos alunos, também se usa 'skip'. (The teacher skipped that student.). Quando estamos lendo itens em uma lista e deixamos um de lado, também é 'skip'. (He skipped this item of the list.)

Ambos verbos são regulares. As formas do passado são 'jumped' e 'skipped'. 

2) Chutar, no sentido físico, é 'kick'. Exemplos:
'I'll kick the ball very hard to see if I score.' (Vou chutar a bola bem forte para ver ser faço o gol.)
Please, stop kicking your little brother! (Por favor, pare de chutar seu irmãozinho!)

Já 'chutar', no sentido de adivinhar uma resposta, é 'guess'. Então, você pode dizer que 'chutou a resposta porque não sabia qual era a certa' (You guessed the answer because you didn't know it.) Outro exemplo: "vou chutar. Acho que é a letra 'b' ". (I'll guess. I think it's letter 'b'.)

Ambos são verbos regulares também: 'kicked' e 'guessed' são as formas no passado.

3) Time & turn não são sinônimas, mas muitos alunos usam 'time' pensando em 'vez', já que usamos 'how many times have you done this?' e a tradução seria 'quantas vezes você fez isso?' Por analogia, os alunos pensam que 'vez' é sempre 'time'. Durante um jogo ou brincadeira, é comum os alunos dizerem 'it's my *time', para 'é a minha vez'. O certo seria 'it's my turn'. 

Prontos para usar estas palavrinhas? You can always guess if you don't know...

Nov 13, 2010

Was, Were, Did

Quando aprendem o passado pela primeira vez, muitos estudantes de inglês se confundem com os verbos was, were e did
Was e were são a forma passada do verbo 'to be'. Veja:


I, he, she, it    was
You, we, they      were


Exemplos:


We are in the park now, but yesterday we were at school. (Estamos no parque agora, mas ontem nós estávamos na escola.)


John is busy now, but a few moments ago he was free. (O John está ocupado agora, mas há poucos minutos ele estava desocupado.)


I am thin now, but when I was a teenager I was really chubby. (Sou magra agora, mas quando eu era adolescente eu era bem cheinha.) 


As formas negativas são 'wasn't/weren't' (contraídas) ou 'was not/were not'. 


I think Mary wasn't at home when I called her earlier. (Acho que a Mary não estava em casa quando liguei mais cedo.)


The children weren't in the car when the accident happened. (As crianças não estavam no carro quando houve o acidente.)


As formas interrogativas são:


Was    I, he, she, it    
Were     you, we, they    ? 


Were you at the movies last night? I think I saw you there. (Você estava no cinema ontem à noite? Acho que vi você.)
Was it you or your sister who traveled to Australia some time ago? (Foi você ou sua irmã que viajou para a Austrália um tempo atrás?) 
Was it Sue on the phone? (Era a Sue ao telefone?)


Atente para a inversão na ordem do verbo nas interrogativas.


Talvez grande parte da confusão com o verbo 'to be' no passado seja porque, em português, ele pode significar 'foi', 'era' ou 'estava', como foi visto nos exemplos. 


Bem, agora é a vez do 'did'. Usamos 'did' para fazer perguntas e negativas no passado de verbos - EXCETO com o verbo 'to be'! O 'did' é um verbo auxiliar nestes casos. Lembra-se do 'do/does'? Então, o 'did' funciona do mesmo jeito, só que no passado.


Exemplos:


Did you watch TV last night? (Assistiu TV ontem à noite?)
No, I didn't. I had to study. (Não. Tive que estudar.)


Do you play soccer on Saturdays? (Você joga futebol aos sábados?)
Yes, I do, but last Saturday I didn't play. I was out of town. (Jogo, mas sábado passado não joguei. Estava viajando.)


Did you do your homework? (Fez seu dever de casa?)
Yeah, sure I did my homework. (Claro. Fiz meu dever de casa.) 
Lembre-se: 'did' é passado de 'do'!


Nota-se que o verbo principal volta à sua forma infinitiva nas interrogativas e negativas. 
Não se fala *I didn't played. Ou *Did you watched?


Tente pensar assim, o 'did' e o 'was/were' são como cão e gato - onde tem um, não pode haver outro. Eles brigam! E 'was/were' não são auxiliares para formar passado. Então, NUNCA haverá frases assim: 


*Was you watch TV last night?
*Did you was at home yesterday?
*I didn't was fat when I was a child.


Tomara que tenha ficado claro!

Nov 7, 2010

Rir, sorrir e outras

Sorrir é muito bom! Dizem que aumentam as rugas de expressão, mas não tem remédio melhor para a alma! Agora, se você tiver cansado de falar smile e laugh o tempo todo, eis alguns sinônimos de 'sorrir' e 'rir' para enriquecer seu vocabulário:


laugh = rir; gargalhar.
smile = sorrir.
grin = dar um sorriso largo.
smirk = sorrir de forma afetada ou presunçosa, normalmente às custas de alguém.
giggle = rir de um jeito meio nervoso ou bobo.
chuckle = rir fazendo um som baixo, como se estivesse rindo para si mesmo; risinho.


Todos estes verbos são regulares, transitivos ou intransitivos e normalmente são seguidos da preposição 'at'.
Exemplos: 


1) grin: I knew he had good news as soon as I saw how he was grinning at me. 
2) smirk: He could not help smirking when he was told how few votes his opponend had received. 
3) giggle: The girl giggled nervously to cover her embarrassment.
4) chuckle: I must say I chuckled to myself as I remembered how silly we both looked when we went swimming and those monkeys stole our clothes! 


Todos estes verbos também são substantivos: 
a grin; a smirk, a giggle, a chuckle, a smile, a laugh. 


Fonte: The Words you Need (by B. Rudzka)

Oct 23, 2010

who, whom, whose

Continuando com um pouco sobre 'relative clauses', vamos dar uma olhada nos pronomes relativos who, whom e whose. Who = quem; whom = de quem, para quem; whose = cujo/a; cujos/as
Seguem alguns exemplos:

1) I don't like people who smoke near non-smokers. (Não gosto de pessoas que fumam perto de não fumantes.) 

2) This is the singer who made me like rock. (Este é o cantor que me fez gostar de rock.) 

Nos dois exemplos acima, poderíamos usar 'that' ao invés de 'who'

3) Stephenie Meyer, who is the author of the Twilight Saga, is happy with the film adaptation of her work. (Stephenie Meyer, que é a autora da Saga Crepúsculo, está satisfeita com os filmes baseados em sua obra.)

Em casos como o exemplo 3, que é um como um aposto, não podemos usar o 'that'.  

Vejamos o whom. Ele também significa 'quem' e é gramaticalmente mais correto usá-lo seguido de preposição. Ele é o pronome relativo usado quando substitui o objeto da frase. 
Exemplos:

1) This is the man to whom Mary gave all her money years ago. (Este é o homem para quem a Mary deu todo seu dinheiro tempos atrás.)
Podemos reescrever a frase seguinte de outras maneiras: 
a) This is the man who Mary gave all her money to years ago.
b) This is the man Mary gave all her money to years ago.

Nota-se a omissão do pronome relativo na última frase. Isso acontece quando o mesmo funciona como o objeto do verbo - ele é o homem; Mary deu o dinheiro a ele. Mary é o sujeito e o homem é o objeto indireto.

2) That's the man with whom Sue went to the movies last night. (Aquele é o homem com quem a Sue foi ao cinema ontem.) Da mesma maneira, podemos reescrever a frase assim:
a) That's the man who Sue went to the movies with last night. 
b) That's the man Sue went to the movies with last night.

Algumas pessoas consideram o 'whom' muito formal, mas é importante saber como ele funciona para decidir qual registro usar, dependendo da situação.

Quanto ao whose, o uso é mais claro:

1) This is the man whose house has just been auctioned. (Este é o homem cuja casa acabou de ser leiloada.)
2) Claudia, whose husband died last year, is still grieving. (Cláudia, cujo marido morreu ano passado, ainda está sofrendo com a perda.)
3) This button, whose function is not very clear, should never be pushed. (Este botão, cuja função não é bem conhecida, não deve ser apertado nunca.)
4) That country, whose population is highly educated, will never face the shame of having illiterate people as voters. (Aquele país, cuja população é muitíssimo instruída, nunca passará pela vergonha de ter votos de analfabetos.)

O 'whose', então, também é usado para se referir a coisas, e não apenas pessoas. Já o who e o whom são usados apenas para pessoas. O whose também não é nunca omitido.

Espero que tenha ficado claro :) 

Oct 9, 2010

"That" ou "which"?

Um dos erros mais frequentes em redação de alunos de inglês é o uso de 'that' quando deveria ser 'which'. Ambos são usados em 'relative clauses', porém 'that' não pode ser usado após vírgula quando usado desta forma. Veja os exemplos e a correção em seguida:

1) Incorreto:
I visited many cities during my trip. I got to visit places like Lima, Cusco, that are the biggest ones. I also visited Titicaca Lake, that is the biggest lake in the region.

Correto:
I visited many cities during my trip. I got to visit places like Lima and Cusco, which are the biggest cities in Peru. I also visited Titicaca Lake, which is the biggest lake in the region.

Tradução: Visitei muitas cidades durante minha viagem. Consegui visitar lugares como Lima e Cusco, que são  as maiores cidades no Peru. Também visitei  Titicaca Lake, que é o maior lago da região.

2) Incorreto:
I won the competition that day, that made me really happy.

Correto:
I won the competition that day, which made me really happy.

Tradução: Ganhei a competição naquele dia, o que me deixou muito feliz.
Um outro jeito de corrigir o exemplo 2 seria mudar a pontuação e usar uma conjunção: "I won the competition that day AND that made me really happy." Neste caso, não poderíamos usar 'which'.

Traduzindo para o português, o significado de 'that' e 'which' é 'que = o qual/a qual; os quais/as quais'. Talvez seja por isso que cause confusão - se a pessoa pensar em português não vai ajudar muito!

Agora veja exemplos de quando 'that' e 'which' são perfeitamente iguais:

1) This is the book that I talked to you about. = This is the book which I talked to you about.
(Este é o livro de que te falei.)
2) This is the street that leads to the restaurant. = This is the street which leads to the restaurant.
(Esta é a rua que dá no / leva ao restaurante.)

Se o objeto referido for uma pessoa, usa-se 'who' ou 'that'. Veja:

1) Is this the doctor who/that assisted you yesterday? (Este é o médico que lhe atendeu ontem?)
2) I simply hate people who/that don't clean up the table after eating at the mall. (Simplesmente odeio as pessoas que não retiram a bandeja da mesa depois que comem, no shopping.)

Novamente, se tivermos que usar uma vírgula, não podemos usar o 'that':

1) And this lovely girl here is Mary, who is also very intelligent. (E esta graça de menina é a Mary, que também é muito inteligente.)
2) In the next Simpsons episode, Lisa will fall for Edmund, who looks very like Edward from Twilight. (No próximo episódio dos Simpsons, a Lisa vai se apaixonar por Edmund, que é muito parecido com o Edward, da saga Crepúsculo.)

Na próxima postagem, vou falar sobre 'whose' (= cujo/cuja; cujos/cujas).

Oct 3, 2010

Quando 'dead' não é 'morto'.

Aprendi outro dia que a palavra 'dead' (morto/a), pode ser usada para dar ênfase diante de um adjetivo. Seria mais ou menos como 'very; a lot'. Em português, seria como 'bem', em frases tipo: 'ele está bem cansado'; 'ele se sentou bem no meio', etc.


Vejamos alguns exemplos:


1) In that poster, the main actress is in the dead center. (Naquele poster, a atriz está bem no meio.)
2) You can believe me. I'm not kidding. I'm dead serious about this! (Pode acreditar. Não estou brincando. Estou falando muito/super sério!)
3) I like that guy a lot! He's dead cool! (Adoro aquele cara. Ele é super legal!)
4) I couldn't finish reading that book...it was so dead boring! (Não consegui terminar de ler aquele livro...era chato de doer!)


Também usa-se 'dead' para dizer que estamos 'very tired'. Exemplos:


1) After running almost 12 km, I was dead! (Depois de correr quase 12 km, eu estava morto [de cansado.])
2) Enough work for today - I'm dead! (Chega de trabalho por hoje - estou morto/esgotado!)

Sep 26, 2010

Ai, meu Deus!

Sei que é não é muito legal ficar chamando o nome de Deus em vão, mas acabamos usando muitas expressões com esta palavra. Resolvi, então, escrever sobre apenas algumas delas, pois há muitas outras:


1) Thank God = graças a Deus. Esta é bem usada, principalmente quando é sexta-feira! As pessoas adoram o 'thank God it's Friday', que, aliás, já foi assunto de uma outra postagem. Algumas variações: 'thank goodness'; 'thank heavens'. 
Usa-se 'thank God' em inglês nas mesmas ocasiões em que a usamos em português. Exemplos:


- "I won't have to go to that boring meeting later today - thank God!" (Não terei que ir àquela reunião chata hoje. Graças a Deus!)
- "Oh, John, thank God you're fine now. I heard your car accident was pretty serious." (Ah, John, graças a Deus você está bem. Ouvi dizer que seu acidente de carro foi bem grave.) 


2) God forbid = Deus me livre. Em português, temos que fazer a concordância: Deus me livre, Deus os livre, Deus nos livre, e assim por diante. Em inglês, isso não acontece - é sempre a mesma forma. Exemplos:


- "God forbid you'll have to work for that woman again!" (Deus o livre de trabalhar para aquela mulher de novo!)
- "God forbid we should ever go through that distressful situation again." (Deus nos livre de termos que passar por aquela situação tão estressante de novo.)
- "Imagine we're running and, God forbid, we fall and break our leg or something. So, we'd better not run." (Imagine que a gente está correndo e, Deus nos livre, a gente cai e quebra uma perna ou algo assim. Então é melhor não correr.) 


3) For God's sake - pelo amor de Deus. Variação: for Christ's sake. Também usada nas mesmas situações que em português. Exemplo: 
- "Oh, for God's sake, can you be quiet for just a second?" (Não dá para ficar quieto por um segundo, pelo amor de Deus?) 


4) Oh my (good) God = meu (bom) Deus. É a famosa sigla OMG que tanto aparece no Twitter ou nas salas de bate-papo da internet! Algumas variações são: 'oh dear God', 'oh God almighty' (querido Deus/Deus amado; e Deus Todo-Poderoso). Exemplos:
- "Oh God, here we go again...another Monday!" (Ai meu Deus, lá vamos nós de novo...outra segunda-feira.)
- Mary: "I've just heard you are going to be promoted!" (Acabei de saber que você será promovido!) 
- Peter: "Really? Oh my dear God!" (É mesmo? Ai meu Deus amado!) 


5) God willing = se Deus quiser. Usada nas mesmas ocasiões que em português. Exemplos: 
- "At this time in December we'll be at Disney, God willing." (A esta hora em dezembro estaremos na Disney, se Deus quiser.)


6) God bless = Deus abençoe. Também quer dizer 'saúde', quando alguém espirra ("God bless you" ou simplesmente "bless you"). Usa-se quando se despede de alguém, desejando que a pessoa vá com Deus. 
- Susan: "It's been a very pleasant night, but we have to go."
- Joe: "Thank you. So, good night and God bless."


7) May God be with you = que Deus o acompanhe/vá com Deus. Exemplo:
- Mark: "Are you sure you'll do it all alone?" (Tem certeza que vai enfrentar isso sozinho?)
- John: "Yes, I'm positive." (Tenho, sim.)
- Mark: "So, may God be with you, my friend." (Então, que Deus o acompanhe.)





Sep 18, 2010

would rather & had better

Would rather significa 'preferir'. Não há variação de acordo com o pronome pessoal - é sempre 'would rather'. Exemplos:


1) I'd rather die than vote for a certain woman candidate! (Prefiro morrer a votar em uma certa candidata!)
2) Would you rather go to Paris or New York? (Prefere ir a Paris ou Nova York?)
3) I think John would rather travel alone than with his friends. (Acho que o John prefere viajar sozinho do que com os amigos.)
4) I would rather not know how to write and have something to say than know how to write and have nothing to say. 


(Prefiro não saber escrever e ter algo a dizer do que saber escrever e não ter nada a dizer.) (Enrique Tessieri, fonte: www.quotationspage.com)


Outra forma de expressar preferência é usar o verbo 'to prefer', mas 'would rather' é mais usado.

"Prefer" é conjugado de acordo com a pessoa e com o tempo verbal. "Prefer" pode ser seguido de infinitivo (prefer to do something) ou de gerúndio (prefer doing something). 


Exemplos:


1) I prefer reading than watching TV. (Prefiro ler a ver televisão).


2) Susan prefers staying longer at work than arriving there early in the 
morning. (Susan prefere sair mais tarde do trabalho a chegar mais cedo pela manhã.)




Had better é usado para dizer o que é melhor ou mais aconselhável a fazer. Também é invariável em relação ao pronome pessoal. Exemplos:


1) I had better start working on my project or I won't have time to finish it. (É melhor eu começar a trabalhar no projeto logo ou não terei tempo de terminá-lo.)
2) John had better study or he'll fail his math test. (O John deve estudar ou não passará no teste de matemática./ É melhor o John estudar ou não passará no teste de matemática.)
3) You had better not start telling everybody about your winning the lottery. (É melhor/é mais aconselhável não ficar dizendo para todos que você ganhou na loteria.)


Pode-se usar 'had better' para ameaçar alguém: 'You'd better keep this conversation between us.' (É melhor você não falar sobre esta conversa com ninguém.)


Como 'would rather' and 'had better' são muito usados na forma contraída ('d rather/ 'd better), pode haver confusão. Em linguagem falada, mal se ouve o 'd'...mas sabemos que ele tem que estar lá para fazer sentido. 

Sep 4, 2010

Economic or economical?

Toda vez que vou usar este par de palavras, paro um pouco para pensar. Elas são fáceis de serem confundidas, então, seguem algumas explicações:


1) Economic é um adjetivo e significa 'econômico/a'. Está relacionado ao campo da economia - comércio, indústria e administração monetária. Ele precede o substantivo. Veja alguns exemplos: 


a) Economic growth in Brazil is what the government aims at. (O crescimento econômico do Brasil é o que o governo almeja.)


b) He won't be able to travel to Europe this year due to economic reasons. (Ele não poderá viajar à Europa este ano por questões/razões financeiras - por extensão: ele não tem o dinheiro suficiente.)


c) I don't approve this government's economic policy at all. (Não concordo com a política econômica deste governo de jeito nenhum.)


d) The economic climate of today doesn't allow for countries to spend too much. (As condições econômicas/cenário econômico atualmente não permitem que os países gastem muito.)


2) Economical também é um adjetivo e em português também é traduzido como 'econômico/a'. Eis a razão da confusão! Ele também precede o substantivo. Está relacionado a 'não gastar muito; saber usar algo de forma não dispendiosa'. Veja alguns exemplos:


a) That's a very economical car. It can make 12 km per liter of gas. (É um carro muito econômico. Pode fazer 12 km por litro de gasolina.)


b) She's rich but she likes to buy clothes at economical prices. (Ela é rica, mas gosta de comprar roupas sem gastar muito.)


c) I think we have to adhere to economical equipment to save our planet. (Acho que temos que adotar equipamentos econômicos para salvar nosso planeta.)


Palavras relacionadas


- Economics (economia): o campo de estudo, a ciência, a profissão. Apesar do 's' final, a palavra é singular e é um substantivo.  Exemplos: 


1) He's studying economics at that famous university. (Ele está estudando economia naquela universidade famosa.)


2) Economics is the subject I hated most at university. (Economia era a matéria que eu mais odiava na universidade.)


- Economics (economia): a maneira como o dinheiro irá influenciar um plano, um negócio, um projeto, etc. para que o mesmo funcione de forma eficaz. É sempre usado no plural e é um substantivo. Exemplo:


I think we need to analyse the economics of this project and see if it will work. (Acho que temos que analisar a economia deste projeto e ver se ele vai funcionar.) 



Aug 15, 2010

Muito mesmo!

Quando alguém poderia imaginar que 'so bad' poderia significar 'muito, muito mesmo'? Eu não, confesso! Outra expressão para a mesma coisa é 'big time'


Veja os exemplos abaixo:


1) I need a vacation so bad! (Eu preciso muito mesmo de umas férias.)
2) He loved Mary so bad that he couldn't hide his feelings. (Ele amava tanto a Mary que nem conseguia esconder seus sentimentos.)


Tem uma música do Bruno Mars (foto ao lado) que tem o seguinte verso: 
"I want to be a billionaire, so freaking bad." (Quero muito mesmo ser um bilionário). 
Observe que o 'freaking' dá ainda mais ênfase ao 'so bad'. Claro que na música o cantor também usa outra palavra que começa com 'f' para dar o mesmo sentido, mas deixa para lá...


Agora, exemplos com 'big time', que também dá a ideia de muito, mais do que necessário. Muitas vezes serve para dar ênfase a algo que foi dito antes.


1) I think you've made a mistake, big time. (Acho que você fez uma besteira. Muito mesmo/grande mesmo/sério mesmo).
2) Oh, this song sucks, big time. (Esta música é horrível/péssima.)
3) I'm hungry....big time! (Estou com muita fome mesmo!) Este exemplo eu vi no urban dictionary

Jul 31, 2010

My beef...e não é comida!

A mais nova expressão que aprendi outro dia ouvindo ao episódio 43 de Imprint (um dos meus podcasts favoritos) foi esta: 
"to have a beef". Pensei logo em comida! Mas, não era. Pelo contexto só poderia ser "ter uma queixa, um problema, uma ressalva, algo contra ou que incomoda a pessoa". No podcast, os apresentadores estavam falando sobre o novo filme da Saga Crepúsculo: Eclipse. Sobre o cabelo de um dos personagens, a apresentadora Elysa falou algo como: "my greatest beef with the hair is that it keeps changing..."


Em português, seria algo como "meu grande problema com o cabelo é que ele vive mudando..." Ou: "algo que me incomoda em relação ao cabelo é que ele vive mudando..."


Há um outro exemplo neste blog. A frase exata é: And this is my beef with the current debate about integrated reporting. It's being portrayed in some circles as our next CSR holy grail. Which of course, it is not. 


Alguns exemplos: 


"I loved the book, but I had a beef with the long descriptions." (Eu adorei o livro, mas o que me incomodou foram as longas descrições.)


"My beef with Brazilian politicians in general is that they are not always honest and trustworthy." (Meu problema com os políticos brasileiros é que eles não são sempre honestos ou confiáveis.)


Eu acho que vou incorporar esta expressão ao meu repertório...e vocês?

Jul 27, 2010

expressões com 'bear'

Eu não sei se aconteceu com vocês, mas a primeira vez que ouvi a expressão 'bear with me' fiquei imaginando a cena de um urso abraçando a pessoa! Meio louco, não? Toda vez que escuto isso me lembro da cena bizarra que imaginei!

A expressão 'bear with me' quer dizer 'me dar apoio, ser paciente ou indulgente comigo'. Então, um professor pode falar para a turma que está começando a fazer um pouco de barulho: "Please, class, bear with me for a moment. The class is almost finishing." (Por favor, pessoal, tenha paciência só mais um pouco. A aula está quase acabando.)

Outra expressão comum é 'bear in mind', que significa 'lembrar, ter em mente'. Exemplo: "I don't like it when people get late to my class. Bear that in mind." (Não gosto quando as pessoas se atrasam para minha aula. Lembrem-se disso.) Outro exemplo: "My father wants me to bear in mind that being rich is not the most important thing in the world." (Meu pai quer que eu tenha em mente que ser rico não é a coisa mais importante do mundo.) Mais um exemplo, no filme Eclipse, a Jane (Dakota Fanning) fala: "The Volturi don't give second chances. Bear that in mind." (Os Volturi não dão uma segunda chance. Lembrem-se disso.)

Tem mais uma: 'bear witness', que significa 'prestar/dar testemunho'. Exemplo: "Mary was summoned to court yesterday to bear witness to a crime." (Maria foi convocada ao tribunal para dar testemunho sobre um crime.)

A palavra 'bear' em todas estas expressões acima é um verbo irregular. O passado é 'bore' e o particípio passado é 'born' (ou borne). 

Agora, tem 'bear hug', que é um abraço muito forte. Neste caso, o 'bear' é 'urso' mesmo. Então seria um 'abraço de urso', muito forte e apertado. Não é verbo, e sim um substantivo funcionando como adjetivo. 

Exemplo: "He gave me this bear hug when he met me after two months apart." (Ele me deu um abraço bem forte quando me viu depois de dois meses de separação/longe um do outro.)


Jul 20, 2010

Discurso indireto - parte 7 (expressões de tempo)

Chegamos ao final das postagens sobre discurso indireto (reported speech). Parece mais uma novela em sete capítulos, não? Mas o final é feliz, prometo!


Quando relatamos o que foi dito, normalmente mudamos as expressões que denotam tempo. Mantemos apenas aquelas em que não houve alteração no tempo em que o discurso foi feito e o tempo em que foi relatado. Então, se a pessoa falou: "I'll go to your place this evening." ("Vou passar na sua casa hoje à noite.") e alguém está passando esta mensagem adiante, mas ainda no mesmo dia, então o "this evening" não muda: "He said he would go to your place this evening."


O mesmo acontece para todas as outras expressões de tempo ou com os pronomes demonstrativos. 
Agora, se houve uma distância temporal entre o que foi falado e o que foi relatado, há mudanças, como vimos nas outras postagens. Para relembrar:



  1. this vira that (Mary: He called me this morning. [direto] "Mary said (that) he had called her that morning." [indireto].
  2. these vira those; (Mary: I don't like these books. [direto]. "Mary said (that) she didn't like those books. [indireto].
  3. today vira that day 
  4. yesterday vira the day before that/the previous day
  5. last night vira the night before that/the previous night (o mesmo para last week, last month = the week before, the month before, etc.)
  6. tomorrow vira the next day/the following day 
  7. next week vira the following week (o mesmo para next month, next year = the following month, the following year, etc.)
  8. ago vira before (two days ago = two days before)
  9. here vira there (se houver mudança no loca a que está se referindo) (Sue: I don't want to be here in class all day. [direto] "Sue said she didn't want to be here in class all day". [indireto, mas se quem estiver relatando estiver no mesmo local referido por Sue.]
Acho que é isso, então! Espero que o discurso indireto não seja mais um mistério para vocês :) 

Jul 9, 2010

Discurso indireto - parte 6 (modals)


Bem, estamos chegando perto de encerrar a parte de discurso indireto.
Agora é a vez dos verbos modais (modal verbs), aqueles que não se flexionam na 3a pessoa do singular, no presente, e que funcionam como auxiliares. Vamos a alguns exemplos:


Discurso direto:


1) Mary: I should be going. I don't want to be late. (É melhor eu ir. Não quero me atrasar./ Devo ir. Não quero me atrasar.)
2) Jake: I would visit you if I could. (Eu visitaria você se eu pudesse.)
3) Pete: You must wear a helmet if you're riding a motorbike. (Você tem que/deve usar capacete quando andar de moto.)
4) Sue: I may go out this weekend, but I'm not sure. (Talvez eu vá sair este fim de semana, mas não tenho certeza.)


Discurso indireto:
1) Mary said (that) she should be going. She didn't want to be late. 
2) Jake said (that) he would visit me if he could. 
3) Pete said (that) we/I must (had to) wear a helmet if we're/I'm riding a motorbike.
4) Sue said (that) she might go out that weekend, but she was not sure.


No exemplo 3, o 'you' pode ser interpretado como 'vocês', no sentido de todas as pessoas, ou no sentido de 'você', a pessoa com quem ele estava falando. Por isso, ficou 'we' ou 'I', no discurso indireto. "Must" pode ser mudado para 'had to', porque 'have to' também indica obrigação. 
Você deve ter observado que os demais modais continuaram do mesmo jeito, não? 
O verbo 'can' também é um modal, mas usamos 'could' no discurso indireto, pois esta é a sua forma no passado. O mesmo acontece com 'may', que fica 'might'. Se a pessoa usar 'might', ele não muda no discurso indireto. Por exemplo: 


Bob: I might have called you, but I wasn't sure you'd like that.


Bod said (that) he might have called me, but he wasn't sure I'd like that.


Há outro modal, o 'shall', mas ele é mais usado em textos literários ou para expressar sugestão, para as pessoas "I" e "we". Em inglês americano ele é raro. 


Exemplo: 
Mary: Shall we go to the movies or to the theater now?


Mary suggested going to the movies or to the theater. Ou: Mary asked if they/we should go to the movies or to the theater. 


Espero ter sido clara.