Dec 2, 2010

Ai, que medo!

Você tem medo de quê? De inglês não vale! Não é tão desesperador assim!
Se você quiser variar quando estiver falando sobre medo, eis algumas expressões úteis:

1) To have cold feet = ficar com medo; 'amarelar'; deixar de fazer alguma coisa por medo. Não usamos a tradução literal 'ter pés frios'...não faz sentido nenhum em português (pelo menos não que eu saiba!).
Exemplo:

I've always wanted to go to a U2 concert, but last time they came to Brazil people were literally killing each other to get a ticket. So, I had cold feet and decided not to go. (Sempre quis ir a um show do U2, mas na última vez em que eles vieram ao Brasil as pessoas estavam se matando na fila para conseguir ingresso, então fiquei com medo e decidi não ir.) Para mais expressões com as palavras 'foot' (pé) e 'leg' (perna), clique aqui.

2) To chicken out = mesma definição de 'to have cold feet'.
Exemplos:

a) Every time I can, I just chicken out of crowds. (Sempre que posso, evito multidões./escapo de multidões.)
b) I guess that now that I'm on this plane it's too late to chicken out, right? (Acho que já que estou neste avião, é um pouco tarde para amarelar, não?)

Pode-se usar o substantivo 'chicken' para descrever alguém medroso: 'He's too chicken to ask her out.' (ele é muito medroso para chamá-la para sair.)

3) To freak out = se apavorar, entrar em pânico. É bem mais forte do que os exemplos anteriores.
Exemplos:

a) Every time John has a math test he freaks out. He starts sweating and trembling. (Toda vez que o John tem prova de matemática ele se apavora. Ele começa a suar e a tremer.)
b) You've accepted to marry him, so don't freak out now! (Você aceitou se casar com ele, agora não adianta entrar em pânico!)

4) To scare the hell out of me = me matar de medo/me assustar muito. Uma variação mais informal é 'to scare the s** out of me'. Você já deve ter ouvido em filmes...
Exemplos:

a) Oh, Mary, you've just scared the hell out of me when you said there was a test today! (Mary, você me matou de medo quando disse que tinha prova hoje!)
b) It was funny. I scared the hell out of my little brother when I dressed up as a ghost last Halloween! (Foi engraçado. Eu matei meu irmão de susto/medo quando me fantasiei de fantasma no último Halloween!)

5) To be scared to death = bem parecido com o exemplo anterior. Uma boa tradução seria 'morrer de medo'. Outra parecida é 'to be scared stiff' = morrer de medo; se apavorar; entrar em pânico.
Exemplo:

I was scared to death because of the thunderstorm last night. (Eu morri de medo da tempestade de ontem à noite.)

6) Sinônimos para 'ter medo':
a) to be afraid/fearful;
b) to be frightened/panick-stricken (tem sentido mais forte)
c) to be terrified/petrified/panicky (também são mais fortes)

Importante: os alunos de inglês tendem a falar '*do you afraid?', ao invés de 'are you afraid?' Outro erro comum é dizer '*I have afraid', que seria a tradução literal, mas errada, de 'eu tenho medo'. Temos que falar 'I am afraid.'

Bem, quem ainda tem medo do lobo mau do inglês? (Who's afraid of the big bad wolf of English?)

No comments: