Sep 26, 2010

Ai, meu Deus!

Sei que é não é muito legal ficar chamando o nome de Deus em vão, mas acabamos usando muitas expressões com esta palavra. Resolvi, então, escrever sobre apenas algumas delas, pois há muitas outras:


1) Thank God = graças a Deus. Esta é bem usada, principalmente quando é sexta-feira! As pessoas adoram o 'thank God it's Friday', que, aliás, já foi assunto de uma outra postagem. Algumas variações: 'thank goodness'; 'thank heavens'. 
Usa-se 'thank God' em inglês nas mesmas ocasiões em que a usamos em português. Exemplos:


- "I won't have to go to that boring meeting later today - thank God!" (Não terei que ir àquela reunião chata hoje. Graças a Deus!)
- "Oh, John, thank God you're fine now. I heard your car accident was pretty serious." (Ah, John, graças a Deus você está bem. Ouvi dizer que seu acidente de carro foi bem grave.) 


2) God forbid = Deus me livre. Em português, temos que fazer a concordância: Deus me livre, Deus os livre, Deus nos livre, e assim por diante. Em inglês, isso não acontece - é sempre a mesma forma. Exemplos:


- "God forbid you'll have to work for that woman again!" (Deus o livre de trabalhar para aquela mulher de novo!)
- "God forbid we should ever go through that distressful situation again." (Deus nos livre de termos que passar por aquela situação tão estressante de novo.)
- "Imagine we're running and, God forbid, we fall and break our leg or something. So, we'd better not run." (Imagine que a gente está correndo e, Deus nos livre, a gente cai e quebra uma perna ou algo assim. Então é melhor não correr.) 


3) For God's sake - pelo amor de Deus. Variação: for Christ's sake. Também usada nas mesmas situações que em português. Exemplo: 
- "Oh, for God's sake, can you be quiet for just a second?" (Não dá para ficar quieto por um segundo, pelo amor de Deus?) 


4) Oh my (good) God = meu (bom) Deus. É a famosa sigla OMG que tanto aparece no Twitter ou nas salas de bate-papo da internet! Algumas variações são: 'oh dear God', 'oh God almighty' (querido Deus/Deus amado; e Deus Todo-Poderoso). Exemplos:
- "Oh God, here we go again...another Monday!" (Ai meu Deus, lá vamos nós de novo...outra segunda-feira.)
- Mary: "I've just heard you are going to be promoted!" (Acabei de saber que você será promovido!) 
- Peter: "Really? Oh my dear God!" (É mesmo? Ai meu Deus amado!) 


5) God willing = se Deus quiser. Usada nas mesmas ocasiões que em português. Exemplos: 
- "At this time in December we'll be at Disney, God willing." (A esta hora em dezembro estaremos na Disney, se Deus quiser.)


6) God bless = Deus abençoe. Também quer dizer 'saúde', quando alguém espirra ("God bless you" ou simplesmente "bless you"). Usa-se quando se despede de alguém, desejando que a pessoa vá com Deus. 
- Susan: "It's been a very pleasant night, but we have to go."
- Joe: "Thank you. So, good night and God bless."


7) May God be with you = que Deus o acompanhe/vá com Deus. Exemplo:
- Mark: "Are you sure you'll do it all alone?" (Tem certeza que vai enfrentar isso sozinho?)
- John: "Yes, I'm positive." (Tenho, sim.)
- Mark: "So, may God be with you, my friend." (Então, que Deus o acompanhe.)





Sep 18, 2010

would rather & had better

Would rather significa 'preferir'. Não há variação de acordo com o pronome pessoal - é sempre 'would rather'. Exemplos:


1) I'd rather die than vote for a certain woman candidate! (Prefiro morrer a votar em uma certa candidata!)
2) Would you rather go to Paris or New York? (Prefere ir a Paris ou Nova York?)
3) I think John would rather travel alone than with his friends. (Acho que o John prefere viajar sozinho do que com os amigos.)
4) I would rather not know how to write and have something to say than know how to write and have nothing to say. 


(Prefiro não saber escrever e ter algo a dizer do que saber escrever e não ter nada a dizer.) (Enrique Tessieri, fonte: www.quotationspage.com)


Outra forma de expressar preferência é usar o verbo 'to prefer', mas 'would rather' é mais usado.

"Prefer" é conjugado de acordo com a pessoa e com o tempo verbal. "Prefer" pode ser seguido de infinitivo (prefer to do something) ou de gerúndio (prefer doing something). 


Exemplos:


1) I prefer reading than watching TV. (Prefiro ler a ver televisão).


2) Susan prefers staying longer at work than arriving there early in the 
morning. (Susan prefere sair mais tarde do trabalho a chegar mais cedo pela manhã.)




Had better é usado para dizer o que é melhor ou mais aconselhável a fazer. Também é invariável em relação ao pronome pessoal. Exemplos:


1) I had better start working on my project or I won't have time to finish it. (É melhor eu começar a trabalhar no projeto logo ou não terei tempo de terminá-lo.)
2) John had better study or he'll fail his math test. (O John deve estudar ou não passará no teste de matemática./ É melhor o John estudar ou não passará no teste de matemática.)
3) You had better not start telling everybody about your winning the lottery. (É melhor/é mais aconselhável não ficar dizendo para todos que você ganhou na loteria.)


Pode-se usar 'had better' para ameaçar alguém: 'You'd better keep this conversation between us.' (É melhor você não falar sobre esta conversa com ninguém.)


Como 'would rather' and 'had better' são muito usados na forma contraída ('d rather/ 'd better), pode haver confusão. Em linguagem falada, mal se ouve o 'd'...mas sabemos que ele tem que estar lá para fazer sentido. 

Sep 4, 2010

Economic or economical?

Toda vez que vou usar este par de palavras, paro um pouco para pensar. Elas são fáceis de serem confundidas, então, seguem algumas explicações:


1) Economic é um adjetivo e significa 'econômico/a'. Está relacionado ao campo da economia - comércio, indústria e administração monetária. Ele precede o substantivo. Veja alguns exemplos: 


a) Economic growth in Brazil is what the government aims at. (O crescimento econômico do Brasil é o que o governo almeja.)


b) He won't be able to travel to Europe this year due to economic reasons. (Ele não poderá viajar à Europa este ano por questões/razões financeiras - por extensão: ele não tem o dinheiro suficiente.)


c) I don't approve this government's economic policy at all. (Não concordo com a política econômica deste governo de jeito nenhum.)


d) The economic climate of today doesn't allow for countries to spend too much. (As condições econômicas/cenário econômico atualmente não permitem que os países gastem muito.)


2) Economical também é um adjetivo e em português também é traduzido como 'econômico/a'. Eis a razão da confusão! Ele também precede o substantivo. Está relacionado a 'não gastar muito; saber usar algo de forma não dispendiosa'. Veja alguns exemplos:


a) That's a very economical car. It can make 12 km per liter of gas. (É um carro muito econômico. Pode fazer 12 km por litro de gasolina.)


b) She's rich but she likes to buy clothes at economical prices. (Ela é rica, mas gosta de comprar roupas sem gastar muito.)


c) I think we have to adhere to economical equipment to save our planet. (Acho que temos que adotar equipamentos econômicos para salvar nosso planeta.)


Palavras relacionadas


- Economics (economia): o campo de estudo, a ciência, a profissão. Apesar do 's' final, a palavra é singular e é um substantivo.  Exemplos: 


1) He's studying economics at that famous university. (Ele está estudando economia naquela universidade famosa.)


2) Economics is the subject I hated most at university. (Economia era a matéria que eu mais odiava na universidade.)


- Economics (economia): a maneira como o dinheiro irá influenciar um plano, um negócio, um projeto, etc. para que o mesmo funcione de forma eficaz. É sempre usado no plural e é um substantivo. Exemplo:


I think we need to analyse the economics of this project and see if it will work. (Acho que temos que analisar a economia deste projeto e ver se ele vai funcionar.)