Esta é a continuação da postagem sobre erros que simplesmente acabam com seu inglês.
Eis os "matadores":
1) Usar "in" ao invés de "on" para dias.
Errado: *I have to study in Mondays.
*She has English classes in Tuesdays and Thursdays.
*I like to go to the club in Saturday.
Certo: I have to study on Mondays.
She has English classes on Tuesdays and Thursdays.
I like to go to the club on Saturday.
A regra é a mesma para datas, se houver o dia.
Errado: *She will travel in June 4.
*He died in July 10.
*I'm traveling in Christmas Day.
Certo: She will travel on June 4. (Mas seria "in June" se não houvesse o dia 4).
He died on July 10.
I'm traveling on Christmas Day. (Mas seria "at Christmas se não houvesse a palavra "day").
2) Usar os números cardinais ao falar as datas, ao invés de usar os ordinais. Mesmo que na escrita não apareça o número ordinal, para datas deve-se falar o número ordinal.
Escrita: June 1
Fala: June first (e não *June one)
Escrita: December 25
Fala: December twenty-fifth (e não *December twenty-five)
E isto me lembra outro erro comum: usar o "th" no final de qualquer número para fazê-lo ordinal! Outro dia eu vi num site de legendas uma coisa assim: "novo episódio, 3th temporada"! Doeu!!! A pessoa deveria ter escrito tudo em português, não?
Então, lembrando:
first -1st
second - 2nd
third - 3rd (e não *3th!)
fourth - 4th
fifth - 5th (e não *fiveth!)
3) Falar "she born", ou "I born", ao invés de "she was born", "I was born" e assim por diante. O verbo é to be born, então não podemos simplesmente "esquecer" o "am, is, are" na frase. Erros comuns:
Errado: *I born in Recife.
*He borned in 1990.
*Where you born?
Certo: I was born in Recife.
He was born in 1990.
Where were you born?
4) Este é menos sério, mas pega mal...É sobre falar as horas:
Errado: *It's 3:30 o'clock.
*My class is at a half past two.
Certo: It's 3:30. (Só se usa o "o'clock" para horas exatas. It's 2 o'clock, por exemplo).
My class is at half past two. (Não se usa o "a" diante de "half" neste caso).
Bem, é isto aí! O negócio é tentar se policiar para não cair nestas armadilhas.
3 comments:
Prof Magda,
Eu acompanho seu blog e gostaria de tirar uma duvida.Eu nao sei se ja teve algum topico sobre isso mas gostaria de tirar essa duvida nesse aqui mesmo, se der..
Eu comecei a ler livros infantis de ingles para aprimorar meus estudos e eu li a seguinte expressao ``He would never forget his first case, in which he had had to take into custody...`,gostaria de saber como se traduz quando for utilizado a palavra had 2 vezes? Muito obrigado pelo seu trab. tem me ajudado bastante nos meus estudos....Bjss T+
É o uso do "past perfect", não? A tradução seria: Ele nunca se esqueceria do seu primeiro caso, no qual tivera que assumir a custódia..."
Obrigada por seguir meu blog e espero ter tirado sua dúvida.
Abraço.
se quiser, dê uma olhada na postagem sobre 'present perfect' x 'past perfect' (http://ajudaingles.blogspot.com/2011/11/past-perfect-x-present-perfect.html)
Post a Comment