Jun 26, 2008

Me deu um chute!




No Brasil, quando uma pessoa termina com a outra, pode-se usar uma expressão bem informal: chutar alguém. Por exemplo, "Ele não gostava mais de mim e me deu um chute! Logo arrumou outra!" Em inglês, tal expressão seria to dump someone; to ditch someone. No exemplo acima, "He didn't like me anymore so he dumped me/ditched me! He soon found someone else!" Terminar o namoro é break up (with someone).


Chutar, no sentido de mover alguma coisa com o pé, é "to kick": "ele chutou a bola para mim" - "he kicked the ball to me".


E chutar, no sentido de tentar adivinhar a resposta num teste, por exemplo, é "to guess": "ele não sabia a resposta, então resolveu chutar." - "he didn't know the answer, so he decided to guess/make a guess."


Tem uma expressão interessante em inglês com o verbo "to kick": "he was too old and eventually he kicked the bucket." Sabem o que significa? Morrer! Bater as botas!


Espero que tenham gostado e que ninguém resolva dump you!

No comments: