Nov 24, 2008

letter = letra?

Sim, "letter" é "letra" quando se refere ao alfabeto. Então, "A is the first letter of the alphabet" significa "O 'A' é a primeira letra do alfabeto". Sem problemas.
Mas "letter" também é "carta". "Have you got any letters from your friend?" fica "Recebeu alguma carta do seu amigo?" Agora, "carta" do baralho é "card".
Já "letra" quando significa "caligrafia" é "handwriting". "Ele tem uma letra horrível" fica "His handwriting is awful."
"Letters" também é o curso de Letras. "She's majoring in Letters" quer dizer "Ela está se formando em Letras."
Espero que tenha ficado claro.

Nov 13, 2008

Class Plan

Este é para quem é professor. Normalmente eu faço algumas atividades que incluem movimento durante a aula, tanto para deixar os alunos se desligarem um pouco do livro quanto para fazê-los acordar! Recentemente fiz uma atividade com balões na minha turma de avançado. Os alunos receberam um papel e nele escreveram o que a palavra "casa" significava para eles. (What does home mean to you?) Não era para se identificarem. Depois os alunos receberam um balão vazio, colocaram seu papel dentro e encheram o balão. Os balões eram de várias cores, então pedi que os alunos brincassem com os balões e, ao meu sinal, pegassem um balão de cor diferente do seu. De posse do novo balão, os alunos tinham que estourá-lo e pegar o papel que estava dentro. Eles leram a frase para a turma toda, discutiram sobre ela e tentaram adivinhar quem a tinha escrito. Foi uma atividade fácil de fazer, divertida e proveitosa, mas foi bem barulhenta! Ainda bem que eu havia previnido os professores cujas salas são próximas da minha...

Aí estão as fotos da atividade e da turma toda. Thanks, dear students!


E aqui as frases dos alunos:

To me home means TV. (Brígida)

To me home means family, love, hope, food, bed. (Carol)

To me home means a place you can feel comfortable and can get away from your external problems. (Mateus)

To me home means peace. (Rafael and Tomás)

To me home means a good place where I can relax, study and have fun. (Helora)

To me home is to feel safe. (Nathália)

To me home is where I can be with my parents and my brother. (Anna Carolina)

To me home is a place where you can be very happy. (Gabriela)

To me home is where the heart is, where we started, where we belong. (Isabela)



Nov 3, 2008

Fantasy? Legend? Parece, mas não é!

Olha aí alguns exemplos de que algumas vezes nem tudo é o que parece:
"Fantasy" se parece com "fantasia". E é realmente "fantasia" quando se trata do gênero de livros como "Harry Potter", "O Senhor dos Anéis" e "As Crônicas de Nárnia". Por exemplo: "Do you like fantasy books?" = "Você gosta de livros do gênero fantasia?"
Também é realmente "fantasia" quando se trata de criar imagens sobre uma pessoa ou uma situação. Por exemplo: "Is it wrong to dream of life with someone else and live that fantasy in my mind?" (fonte: www.allaboutlove.org/fantasize.htm) Tradução: "é errado sonhar com uma vida com uma outra pessoa e viver esta fantasia na minha cabeça?"
Agora, "fantasy" não serve para designar roupa, no caso de "festa à fantasia". O termo para isso é "costume", então seria "costume party". "Qual vai ser sua fantasia para a festa?" em inglês ficaria "Which costume are you wearing for the party?"
Como saber a diferença, então? Um bom dicionário, que traga exemplos dos usos da palavra, ajuda. Outra estratégia é ler bastante - é onde encontramos as palavras dentro do contexto, e isso nos leva a aprender os diferentes significados e empregos delas.
Outra palavrinha que sempre causa confusão é "legenda". Quando se trata de legenda de filme, é "subtitle", e não "legend", que significa "lenda". Exemplos:
"Põe legenda em português senão não vou entender nada!" = "Please set subtitles in Portuguese or I won't understand a thing!"
"He was not only important; he was a legend in film-making." = "Ele não era apenas importante; era uma lenda em produção de filmes/cinema".
Outro exemplo de que a tradução sem contexto é falha:
"Darling" significa "querido/a", mas em situações como "Are you feeling well, my darling?" = "Está se sentindo bem, querida?"
Em séries americanas, usa-se muito o "Honey, I'm home", para o "querida, cheguei". Mas normalmente não se fala "Darling, I'm home".
Entretanto, não posso dizer "darling Maria" na saudação de uma carta. O certo é "dear Maria". Se for mais formal, "Dear Ms. Mendes", por exemplo. Se não se conhece o destinatário: "Dear Sir/Madam", mas jamais "darling"!
É possível encontrar isso num dicionário? Acho meio improvável...então leiam, leiam e leiam!!!