Jun 28, 2009

Let it lie! Diferenças entre "lie" e "lay"


Vendo o filme "Harry e Sally, feitos um para o outro" (das antigas!), me deparei com um diálogo em que a Meg Ryan e o Billy Crystal estão discutindo - para variar! - e ela fala para ele "deixar para lá" (let it lie). Isso me fez lembrar da confusão entre os verbos "lie" e "lay".

O verbo "lie" significa "deitar-se; estar deitado, jazer, estender-se, situar-se, manter-se, permanecer; repousar, assentar" - definição do Webster's Dicionário Inglês-Português.
O passado de "lie" é "lay" e o particípio passado é "lain". A forma de gerúndio é "lying".
O verbo "lie" é intransitivo, ou seja, não é seguido de objeto direto ou indireto.

Alguns exemplos:
"Brasília lies in the central part of Brazil."
"The difficulty lies in finding who did this terrible thing."
"The room was a mess: some books were lying on the floor and there were pieces of clothing scattered everywhere."
"She was so tired that she lay to rest very early last night."

O verbo "lay" significa "derrubar; acalmar, aquietar; fazer assentar (pó); por; colocar em posição horizontal, depositar, pousar, estender, deitar; por (ovos); por (a mesa)".
O passado e particípio passado são "laid". O gerúndio é "laying".
O verbo "lay" é transitivo direto, ou seja, é seguido de objeto direto.

A confusão é que ambos têm significado bem parecido e o passado de "lie" é igual ao infinitivo de "lay"!!! Uma ótima dica para diferenciá-los está justamente no fato de um ser intransitivo e o outro ser transitivo, então, numa frase, procure pelo objeto direto. Se ele não existir, o verbo em questão será "lie", e não "lay".


Alguns exemplos:
"Don't kill the chickens that lay the golden eggs." (golden eggs é o objeto direto)
"I'll help you lay the table." (the table é o objeto direto)
"To free one of my hands, I laid my books on the table for a moment." (my books é o objeto direto)

Quer mais um pouco de confusão? Bem, há o verbo "lie", que é regular (o passado é "lied"; gerúndio "lying") e que significa "mentir". É um verbo intransitivo.

Exemplos:
"I didn't want to hurt his feelings, so I lied to him."
"Have you ever lied to someone just to protect them?"
"I really think she's not lying - she's usually very honest about serious things."

Se vocês quiserem assistir ao filme e ver o "let it lie" no contexto, também será uma boa maneira de lembrarem do verbo. Fica aí a dica :)











Jun 11, 2009

Passou?

Passou? No vestibular? Na casa de alguém? Mal? Dever de casa? Tudo isso em inglês tem verbos diferentes, acredite!

Passar mal = feel sick; be sick.
Exemplos:
- Oh, I think there was something wrong with that hot dog I ate...I think I'll be sick.
- Please, don't be sick in my car!

- Do you feel sick on planes?
- No, rarely.

Passar no vestibular (ou em qualquer outra prova/teste) = pass the test.
Exemplos:
- I'm sure I'll pass the college entrance exam. I've been studying for months and my results on the simulated tests were great.
- Do you think mom will pass her driving test easily?
- Probably. She's prepared.

Passar na casa de alguém = drop by; pass by.
Exemplos:
- I'll drop by Alex's to see how he's doing. He sounded pretty upset on the phone.
- When I looked at the street, I saw my friend's black Mercedez pass by. Too bad she didn't see me to offer me a ride!

Passar dever/trabalho de casa = assign homework/school work.
Exemplos:
- The teacher loves to assign loads of school work before a holiday! That's awful!
- Are you going to assign this paper as homework?

A propósito, "trabalho da escola" é "school work" e é incontável em inglês (non countable noun).

Há outros contextos em que usamos "passar". Por exemplo:

"Logo, logo isso vai passar. Não se preocupe." = "Soon this will be over/will pass. Don't worry."

"É melhor passar bloqueador solar. Não quero ficar toda queimada!" = "I'd better put some sunscreen on. I don't want to get sunburned!"

"Odeio passar vergonha!" = "I hate to feel embarrassed/be ashamed."

"É melhor passar este texto a limpo." = "We should rewrite this text."

"Vamos passar um tempo na praia." = "We're going to spend some time on the beach."

"Adoro ler para passar o tempo." = "I love reading to pass the time/kill time."

"Este anel passou de uma geração à outra." = "This ring is a handdown from one generation to the other." "This ring has been handed down from one generation to another."

"Por favor, passe esta informação adiante." = "Please, pass this information on (to everybody)."


Espero não ter esquecido de nenhum...mas, se passou algum despercebido (went unnoticed), por favor me falem.






Jun 2, 2009

Parabéns! (expressões de congratulamento)

Como foi meu aniversário ontem, vou aproveitar para dar uma dica do que falar na hora de cumprimentar alguém por esta ocasião: use "happy birthday" e não "congratulations". Mas, "congratulations" não é "parabéns"? Sim, mas não se usa esta palavra...Você pode falar "congratulations" em outras situações, por exemplo, quando alguém passa no vestibular, tira uma ótima nota na prova, é aprovado em teste de direção, enfim, quando realiza um feito. Lógico que você pode usar "congratulations" de um jeito cínico, também. Veja este diálogo em que duas colegas meio rivais conversam:

- Wow! I've got a date with that hot guy from the first floor!
- Oh, congratulations!

Informalmente usa-se a forma abreviada "congrats".
A preposição que rege 'congratulations' é "on": Congratulations on your test!

Então, quando for o aniversário de alguém, diga "happy birthday". Do mesmo jeito que você diz "happy Christmas", "happy Thanksgiving", "happy Hanukkah" e assim vai.