Nov 27, 2009

Help yourself


Nunca me esqueço da estranheza que esta expressão me causou na primeira vez que a ouvi...fiquei realmente sem entender. 
"Help yourself" significa "fique à vontade", "sirva-se" (num contexto de uma festa, por exemplo). Alguém chega na sua casa, por exemplo, durante uma festinha, e aí você fala: "hey, Julia, welcome. Help yourself, ok?" 
A preposição que se segue é 'to', por exemplo: "help yourself to anything you want" = "fique à vontade; sirva-se à vontade". 


Outra expressão com 'help' que achei meio estranha é a "I can't help myself", no sentido de "ser inevitável; não posso evitar". Exemplos: 
"The whole situation was so funny that I simply couldn't help myself laughing" = "a situação foi tão engraçada que não consegui parar de rir". Observe que o verbo fica no gerúndio (laughing), sempre. A expressão concorda com o sujeito, por exemplo: 'he can't help himself', 'she can't help herself', etc.
- Please stop biting your nails!
- Sorry, I really can't help myself.
(Pare de roer as unhas! Sinto muito, mas não consigo.)



Nov 16, 2009

"Céu da boca" e outras


Mais um pouco de expressões em inglês.


1) Céu da boca - "roof of the mouth". Durante um seminário no meu trabalho, um apresentador fez uma piada dizendo que os brasileiros são megalomaníacos. Enquanto os ingleses falam 'teto da boca', a gente fala 'céu da boca'. Eu achei bem engraçado. 
2) Mar de rosas - "bed of roses". Eis outro exemplo da nossa megalomania! Para nós é um 'mar'; para eles é uma 'cama'. O oposto seria 'bed of nails' - 'cama de pregos'. [Sleight of hand and twist of fate, on a bed of nails she makes me wait, and I wait without you... - "With or Without You", outra clássica do U2.
3) Pulga atrás da orelha - "with a flea in your ear". Esta é tão literal que a gente fica meio desconfiada. 
4) Perdido como cego em tiroteio - "as blind as a bat" (cego como uma toupeira - e não morcego, vai entender!). Eu prefiro a expressão em português...é mais rica, não?


Eis alguns exemplos de frases usando tais expressões: 


1) I think there's nothing worse than those retainers that stick to the roof of your mouth. (Acho que não há nada pior do que aqueles aparelhos que grudam no céu da boca.)
2) "You brought me fame and fortune and everything that goes with it. I thank you all. But it's been no bed of roses, no pleasure cruise..." Da clássica "We are the Champions", do Queen. ("...mas não foi um mar de rosas...)
3) I don't know if I can trust him...I'm always with a flea in my ear around him. (Não sei se posso confiar nele. Fico sempre com a pulga atrás da orelha.)
4) During the blackout, I had to resort to my other senses, as I was as blind as a bat. (Durante o apagão, tive que contar com os outros sentidos, já que estava mais perdida do que cego em tiroteio.)