Dec 21, 2009

Bite off more than one can chew


Outro dia eu estava assistindo o episódio 10 da segunda temporada da série sci-fi Sanctuary e uma personagem falou: "I think Nikola is about to bite off more than he can chew", aí já pensei em comida! Mas, na verdade a expressão mais próxima em português não tem nada a ver com comida - "dar um passo maior do que as pernas". Foi uma perda na tradução, porque o personagem Nikola é um vampiro, então "bite off" serviu muito bem para ele. Bem, nem sempre dá para manter tudo como está no original...


Dec 7, 2009

Sleep on it = dormir nisso?!


Mais uma prova de que nem tudo o que parece, é. A expressão 'sleep on it', por exemplo, se fosse traduzida ao pé da letra, seria "dormir nisso", ou "dormir sobre isso"! Na verdade, 'to sleep on (it)' significa que você vai pensar mais sobre algum assunto, antes de se decidir. Normalmente as pessoas pensam a noite toda sobre a questão, por isso o 'sleep'. 


Por exemplo, no filme "Twilight" (Crepúsculo), o personagem Charlie diz à sua filha, Bella, que ela deve pensar antes de decidir ir à Phoenix, no meio da noite. É uma cena bem triste para o Charlie e, meio desesperado, ele diz algo assim: 
"Perhaps you should sleep on it, and if you still wanna go in the morning, I can take you to the airport."


É comum ver 'you should sleep on it', que expressa conselho. Ou, 'I'll sleep on it', que expressa decisão. 


Agora, se você quiser dizer que 'está dormindo em cima/sobre alguma coisa', o jeito mais fácil é "I'm sleeping on (a soft bed)", por exemplo. Nota-se que a preposição é a mesma (on), mas o contexto evita confusões. Na foto acima, pode-se dizer que "the baby is sleeping on the dog/ on top of the dog", ou "the baby fell asleep on top of the dog". 


Então, na próxima vez que tiver que tomar alguma decisão, espero que você 'sleep on it' first.