Oct 23, 2010

who, whom, whose

Continuando com um pouco sobre 'relative clauses', vamos dar uma olhada nos pronomes relativos who, whom e whose. Who = quem; whom = de quem, para quem; whose = cujo/a; cujos/as
Seguem alguns exemplos:

1) I don't like people who smoke near non-smokers. (Não gosto de pessoas que fumam perto de não fumantes.) 

2) This is the singer who made me like rock. (Este é o cantor que me fez gostar de rock.) 

Nos dois exemplos acima, poderíamos usar 'that' ao invés de 'who'

3) Stephenie Meyer, who is the author of the Twilight Saga, is happy with the film adaptation of her work. (Stephenie Meyer, que é a autora da Saga Crepúsculo, está satisfeita com os filmes baseados em sua obra.)

Em casos como o exemplo 3, que é um como um aposto, não podemos usar o 'that'.  

Vejamos o whom. Ele também significa 'quem' e é gramaticalmente mais correto usá-lo seguido de preposição. Ele é o pronome relativo usado quando substitui o objeto da frase. 
Exemplos:

1) This is the man to whom Mary gave all her money years ago. (Este é o homem para quem a Mary deu todo seu dinheiro tempos atrás.)
Podemos reescrever a frase seguinte de outras maneiras: 
a) This is the man who Mary gave all her money to years ago.
b) This is the man Mary gave all her money to years ago.

Nota-se a omissão do pronome relativo na última frase. Isso acontece quando o mesmo funciona como o objeto do verbo - ele é o homem; Mary deu o dinheiro a ele. Mary é o sujeito e o homem é o objeto indireto.

2) That's the man with whom Sue went to the movies last night. (Aquele é o homem com quem a Sue foi ao cinema ontem.) Da mesma maneira, podemos reescrever a frase assim:
a) That's the man who Sue went to the movies with last night. 
b) That's the man Sue went to the movies with last night.

Algumas pessoas consideram o 'whom' muito formal, mas é importante saber como ele funciona para decidir qual registro usar, dependendo da situação.

Quanto ao whose, o uso é mais claro:

1) This is the man whose house has just been auctioned. (Este é o homem cuja casa acabou de ser leiloada.)
2) Claudia, whose husband died last year, is still grieving. (Cláudia, cujo marido morreu ano passado, ainda está sofrendo com a perda.)
3) This button, whose function is not very clear, should never be pushed. (Este botão, cuja função não é bem conhecida, não deve ser apertado nunca.)
4) That country, whose population is highly educated, will never face the shame of having illiterate people as voters. (Aquele país, cuja população é muitíssimo instruída, nunca passará pela vergonha de ter votos de analfabetos.)

O 'whose', então, também é usado para se referir a coisas, e não apenas pessoas. Já o who e o whom são usados apenas para pessoas. O whose também não é nunca omitido.

Espero que tenha ficado claro :) 

Oct 9, 2010

"That" ou "which"?

Um dos erros mais frequentes em redação de alunos de inglês é o uso de 'that' quando deveria ser 'which'. Ambos são usados em 'relative clauses', porém 'that' não pode ser usado após vírgula quando usado desta forma. Veja os exemplos e a correção em seguida:

1) Incorreto:
I visited many cities during my trip. I got to visit places like Lima, Cusco, that are the biggest ones. I also visited Titicaca Lake, that is the biggest lake in the region.

Correto:
I visited many cities during my trip. I got to visit places like Lima and Cusco, which are the biggest cities in Peru. I also visited Titicaca Lake, which is the biggest lake in the region.

Tradução: Visitei muitas cidades durante minha viagem. Consegui visitar lugares como Lima e Cusco, que são  as maiores cidades no Peru. Também visitei  Titicaca Lake, que é o maior lago da região.

2) Incorreto:
I won the competition that day, that made me really happy.

Correto:
I won the competition that day, which made me really happy.

Tradução: Ganhei a competição naquele dia, o que me deixou muito feliz.
Um outro jeito de corrigir o exemplo 2 seria mudar a pontuação e usar uma conjunção: "I won the competition that day AND that made me really happy." Neste caso, não poderíamos usar 'which'.

Traduzindo para o português, o significado de 'that' e 'which' é 'que = o qual/a qual; os quais/as quais'. Talvez seja por isso que cause confusão - se a pessoa pensar em português não vai ajudar muito!

Agora veja exemplos de quando 'that' e 'which' são perfeitamente iguais:

1) This is the book that I talked to you about. = This is the book which I talked to you about.
(Este é o livro de que te falei.)
2) This is the street that leads to the restaurant. = This is the street which leads to the restaurant.
(Esta é a rua que dá no / leva ao restaurante.)

Se o objeto referido for uma pessoa, usa-se 'who' ou 'that'. Veja:

1) Is this the doctor who/that assisted you yesterday? (Este é o médico que lhe atendeu ontem?)
2) I simply hate people who/that don't clean up the table after eating at the mall. (Simplesmente odeio as pessoas que não retiram a bandeja da mesa depois que comem, no shopping.)

Novamente, se tivermos que usar uma vírgula, não podemos usar o 'that':

1) And this lovely girl here is Mary, who is also very intelligent. (E esta graça de menina é a Mary, que também é muito inteligente.)
2) In the next Simpsons episode, Lisa will fall for Edmund, who looks very like Edward from Twilight. (No próximo episódio dos Simpsons, a Lisa vai se apaixonar por Edmund, que é muito parecido com o Edward, da saga Crepúsculo.)

Na próxima postagem, vou falar sobre 'whose' (= cujo/cuja; cujos/cujas).

Oct 3, 2010

Quando 'dead' não é 'morto'.

Aprendi outro dia que a palavra 'dead' (morto/a), pode ser usada para dar ênfase diante de um adjetivo. Seria mais ou menos como 'very; a lot'. Em português, seria como 'bem', em frases tipo: 'ele está bem cansado'; 'ele se sentou bem no meio', etc.


Vejamos alguns exemplos:


1) In that poster, the main actress is in the dead center. (Naquele poster, a atriz está bem no meio.)
2) You can believe me. I'm not kidding. I'm dead serious about this! (Pode acreditar. Não estou brincando. Estou falando muito/super sério!)
3) I like that guy a lot! He's dead cool! (Adoro aquele cara. Ele é super legal!)
4) I couldn't finish reading that book...it was so dead boring! (Não consegui terminar de ler aquele livro...era chato de doer!)


Também usa-se 'dead' para dizer que estamos 'very tired'. Exemplos:


1) After running almost 12 km, I was dead! (Depois de correr quase 12 km, eu estava morto [de cansado.])
2) Enough work for today - I'm dead! (Chega de trabalho por hoje - estou morto/esgotado!)