Em inglês, a regra é "nunca separe as palavras". Se for inevitável, tente separar como se faz em português: em sílabas. Mas, observe as seguintes regras:
1) Evite deixar uma ou duas letras sozinhas na outra linha.
Ex.: fath-
er.
2) Evite separar os sufixos -able; -ible; -cial; -tial; -tion; -tious, etc.
Exs.: depend- limita-
able. tion.
3) Não separe palavras que só têm uma sílaba.
4) Se tiver que separar palavras que contém hífen, separe-os no hífen.
Exs.: mother-in- ou mother-
law in-law
two-year- ou two-
old year-old
Até que não é tão difícil, não?
Oct 17, 2011
Oct 3, 2011
Roxo de raiva!
Há várias expressões com cores em inglês. Selecionei algumas. Espero que gostem.
1) Roxo de raiva = purple with rage; também há 'pálido de raiva' = white with rage
2) Roxo de frio = blue with cold (não é purple, não!)
3) Morto de inveja/ciúmes = green with envy; green with jealousy
4) Ciúmes = the green-eyed monster (o monstro do ciúmes)
5) Caipira, roceiro = a redneck
6) Puritano = a bluenose
7) Muito repentino; de repente = out of the blue
8) Muito raramente = once in a blue moon
9) Puxa-saco (pessoa) = a brown-nose ou brown-noser (plural: brown-noses; verbo: to brown-nose). É um termo bem informal e considerado ofensivo por alguns. Um termo mais bonitinho seria 'apple polisher'.
Curiosidade sobre o 'green-eyed monster':
Segundo o enotes.com, a ideia de que o ciúmes é um monstro de olhos verdes é mais antiga do que Shakespeare, embora este escritor seja a fonte mais remota na linguagem escrita. Há referências à 'green-eyed jealousy' em "O Mercador de Veneza"(Ato 3, cena 2), e Shakespeare cunha a expressão 'green-ey'd monster' em Otelo. Os ingleses no tempo renascentista associavam cores aos sentimentos ou às qualidades pessoais. Tanto verde como amarelo denotavam ciúmes, mas verde também era a cor da inveja. Algumas cores eram associadas aos fluidos do corpo ou ao 'humor', que eram tidos como os componentes do temperamento. Verde e preto eram as cores atribuídas à bile (ou bílis).
Subscribe to:
Posts (Atom)