Conhece uma música em que cantam "she drives me crazy, like no one else..."? É dos Fine Young Cannibals. Mas, bem, o que interessa é que "drives" aqui não significa "dirige". Não é uma tradução literal, pois seria algo como "ela me dirige doida/o, como ninguém..." e não faz o menor sentido, né?
fonte: aqui |
Bem, no caso aqui trata-se da expressão "to drive somebody crazy", que é "deixar alguém louco". Ahhhh, bem melhor. Agora a música faz sentido!
Outro exemplos:
"This weather is driving me mad!" (Este clima está me deixando louca!)
"Studying physics can drive anyone crazy." (Estudar física pode deixar qualquer um doido.)
Há um outro uso do verbo "drive" que não significa "dirigir". Veja:
"I like her because she's driven and brave." (Gosto dela porque ela é motivada e corajosa.)
"Driven" também pode significar "operado/movido a":
"This is a piston-driven plane." (Este é um avião movido a pistão.)
Também há a palavra "driver", que pode ser "motorista", mas em linguagem de tecnologia da informação é um "programa de software que permite que um dispositivo de hardware funcione com o sistema operacional de um computador" (fonte: aqui). Em português se usa "driver" mesmo, neste caso.