Já me deparei com a pergunta "Can you make it?" em um filme e fiquei pensando se a tradução "você vai?" não estaria errada. Mas, não estava. Essa é uma daquelas expressões que deixam a gente confuso. Sim, "make" é "fazer". Esse é o significado principal da palavra. Mas, diante do contexto, não faria sentido. Tratava-se de uma pessoa convidando a outra para uma festa, se não me engano. Daí, após fazer o convite, a pessoa perguntou se a outra iria (Can you make it?). Na verdade, a frase "hope you can make it" ("espero que vá") é bastante usada ao se fazer um convite.
A tradução também poderia ser "você vai conseguir ir?"
Um outro exemplo é quando uma pessoa está muito doente, bem mal mesmo, daí alguém pode perguntar: "do you think he can make it?"/"do you think he can make it through the night?", no sentido de 'você acha que ele sobrevive/ passa desta noite'.
Normalmente estas são as colocações com 'make' neste sentido:
A: Please, come to my party on Saturday.
B: I don't think I can make it. I'll have to travel that day.
A: Please, come to my party on Saturday.
B: I'll try to make it, but it depends on the time my plane arrives, ok?
Please, don't make her move. She's in dreadful pain. She can't make it. (no sentido de 'conseguir')
Esses exemplos são bons para a gente se lembrar que o contexto é vital na tradução.