May 23, 2009

Favorite Expressions

Tem algumas expressões que eu gosto demais em inglês. Eu achei meio complicado organizá-las por assunto, então resolvi colocá-las em ordem de preferência. Talvez vocês conheçam muitas delas:

1) For crying out loud!
É mais ou menos como "pelo amor de Deus". Usa-se quando você realmente se surpreende com alguma coisa ou quer enfatizar algo que considera inesperado, absurdo ou engraçado.
"I had to repeat the same thing like 20 times but he still didn't get it, for crying out loud!"
Outras expressões semelhantes são "For Christ's sake", "For the love of God", "For the love of all that's holy." 

2)  What the heck!
É uma variante de "what the hell" - "mas que diabos". Se você quiser evitar 'hell', então use 'heck'. Claro que tem um equivalente mais forte e, portanto, menos adequado em certas ocasiões: "What the f***!" Você pode falar só as iniciais: "it was one of those WTF moments, you know?"
Alguns exemplos: 
"What the heck are you doing here?" 
- You'll have to leave now! I don't want anybody seeing you here.
- Oh, what the heck!

3) I couldn't care less!
Significa que você "não está nem aí". 
Exemplo: 
"I couldn't care less if he liked the truth or not. We had to tell the truth anyway."
"John really hated school and he couldn't care less about his grades." 
Outras expressões semelhantes são: "I don't give a damn", "I don't give a s***" e "I don't give a f***"

4) To be head over heels.
Significa estar apaixonado. Como o mês dos namorados está chegando, então é bom entrar no clima!
Exemplos:
"He's so head over heels in love with Julie that he doesn't even notice any other girl."
- Do you like him? 
- Oh, I'm just totally head over heels...
Outras semelhantes são: "to fall for somebody", "to be in love with somebody", "to be crazy in love with somebody", "to be crazy for somebody".
Exemplos:
"I can't believe you fell for her...she's so ordinary and dull!"
"Have you ever been crazy in love with somebody?"

5) Have a blast
Significa "se divertir muito". É mais forte do que "have fun" ou "have a good time". 
"Do you want to have a blast while in Sao Paulo?"
"How was the party? - It was great! We had a blast dancing 'till dawn."
"The show was a blast! They played all their hits and everybody sang along and all. It was great fun."

6) To hit it off
Significa "se dar muito bem com alguém", "ficar amigos facilmente". 
"Judy hit it off with Brad during the party and they ended up forming a nice couple."
"I just hope you hit it off with my best friend, so we can all hang out together."

Prontos para usar estas expressões?


May 10, 2009

Intensifiers with Comparatives

Na última postagem, falamos um pouco sobre adjetivos (nas formas comparativa e superlativa). Hoje vamos dar uma olhada nas palavras que intensificam os adjetivos, ou seja, que dão ênfase ao seu significado. 

Os mais comuns são: very, quite, so. Por exemplo:
1) The test was very easy. 
2) She's quite tall.
3) They're so difficult to learn!

Podemos usar much ou very much para intensificar o sentido do adjetivo, mas quando estão na forma comparativa. Por exemplo:
1) The test was (very) much easier than I thought.
2) She's (very) much taller than her brother.
3) They're much more difficult to learn. 

Outros intensificadores que são comuns com comparativos são:
1) somewhat - The test was somewhat easier than I thought. (O teste foi um tanto mais fácil do que pensei.)
2) rather - The weather today was rather better than yesterday. (O clima hoje foi um pouco melhor do que ontem.)
3) a (whole) lot; lots (informal) - The book was a (whole) lot/lots scarier than the movie. (O livro foi muito assustador que o filme.)
4) a great/good deal - I'm a great/good deal busier today than yesterday. (Estou bem mais ocupada hoje do que ontem.)
5) a hell of a lot; a heck of a lot; a danm sight (bem informal) - That movie is a hell of a lot cooler than this one. Mary is a damn sight better at math than me. (Aquele filme é muitíssimo mais legal do que este aqui. A Mary é muitíssimo melhor em matemática do que eu.)
6) far - I like Sue a lot. She's far nicer than her sister. (Eu gosto muito da Sue. Ela é bem mais legal do que sua irmã.)

Que tal? Far easier than you thought? (Bem mais fácil do que pensaram?)