Oct 24, 2009

Steal, rob, mug...


"Roubar" em inglês pode ser "steal", "rob", "mug", "shoplift", "pickpocket"... Vejamos as diferenças:


1) To steal (stole; stolen). O substantivo é "stealing" ou "theft" (roubo). A pessoa que o pratica é "thief /thieves" (ladrão/ladrões).
Usa-se 'steal' quando a pessoa retira algum objeto de algum lugar, sem permissão, mas não envolve luta com a vítima, necessariamente. Quando alguém rouba algo de uma loja, por exemplo, pode ser 'steal' ou 'shoplift'.
Exemplos: 
a) The kid was arrested because he was caught stealing a candy from a shop.The kid was shoplifting.
b) Have you ever had your car stolen?
c) Those politicians have stolen the citizen's money without ever being punished!


2) To rob (robbed). O substantivo é "robbery" (roubo). A pessoa que o pratica é "robber" (ladrão).
Usa-se 'rob' quando se trata de invadir algum lugar para retirar algo.Exemplos:
a) Those were the criminals who have robbed that bank last month.
b) I think if somebody robbed my house, I'd panic. 
c) Have you heard the news? Somebody has robbed that jewelry shop around the corner. 


3) To mug (mugged). O substantivo é "mugging" (roubo). O praticante é "mugger" (ladrão, assaltante).
Usa-se 'mug' quando retira-se algum objeto de alguém, normalmente com uso de força ou ameaça. 
a) Oh, no, I've just been mugged! They took my wallet!
b) If you don't want to be mugged, avoid dangerous places at night.


4) To pickpocket (pickpocketed). O substantivo é "pickpocketing" (roubo). O praticante é "pickpocket". 
Significa "bater carteira", basicamente. "Pocket" é bolso, e "pick" é pegar. Normalmente as pessoas colocam a carteira no bolso dos jeans, e aí os "batedores" adoram!
a) I've never been pickpocketed, but I never carry much money on me anyway.



Bem, nem precisa dizer que qualquer atividade acima é considerada crime, né?
A foto acima diz "Ganhe carona no carro de polícia se você roubar nesta loja. Cortesia do departamento de polícia de Snellville." Bem criativos!

Oct 12, 2009

'miss' x 'lose'

Ambos significam 'perder' em português, o que difere um do outro é o uso. Veja os exemplos: 


1) Usa-se 'miss' (verbo regular; passado 'missed'):
perder uma aula, um curso, uma oportunidade, uma chance, uma reunião/encontro, um meio de transporte - ônibus, trem, voo [miss a class, a course, an opportunity, a chance, a meeting/a date, a bus, train, plane/flight]
sentir falta ou saudade de alguém ou alguma coisa (miss somebody or something).
errar a pontaria, a mira, o alvo, a saída de uma autoestrada.


2) Usa-se 'lose' (verbo irregular; passado 'lost'):
perder algum objeto (um relógio, dinheiro, uma chave) [lose an object - a watch, money, a key]


perder um sentimento ou algo abstrato (memória, consciência, paciência) [lose one's memory, lose consciousness, lose one's patience/lose one's mind)


perder numa competição ou jogo (lose a competition, a championship, a game)


perder-se ("Me perdi porque eu estava sem um mapa.") ["I got lost because I didn't have a map.")


perder alguém, no sentido de a pessoa morrer. ("Fizemos todo o possível, mas ele morreu." ["We did everything we could, but we lost him."]


Mais exemplos:


"Yeah, she's lost it" = significa que a pessoa ficou louca
"It's gonna be the party of the century. You can't miss it" = significa que a pessoa não pode perder a festa; deixar de ir. 
"Take your left and the library will be to your right. You can't miss it as it's a big building." = "pegue a esquerda e a biblioteca estará à sua direita. Não tem como errar porque o prédio é bem grande."
"It's been a while since I don't visit my best friend. I miss her a lot." = "Faz tempo que não visito minha melhor amiga. Sinto saudade dela."



Oct 5, 2009

"anniversary" x "birthday"




A palavra ´aniversário´ em inglês pode ser ´anniversary´ ou ´birthday´. Usa-se ´anniversary´ quando algum evento, ocasião ou situação completa mais um ano. 
Exemplos:


1) O aniversário de 50 anos de Brasília será muito festejado = Brasilia´s 50th anniversary will be broadly cellebrated. 
2) Eles estão completando 15 anos de casados = They´re having their 15th wedding anniversary


Já ´birthday´ é usado quando uma pessoa completa mais um ano de vida. 
Exemplos:


1) Meu aniversário é em junho. = My birthday is in June.
2) Ela ganhou um anel de brilhantes de aniversário. = She got a diamond ring on her birthday.
3) Quando é seu aniversário? = When´s your birthday? 


Lembre-se apenas que a pronúncia de ´birthday´é meio difícil para nós, brasileiros. As pessoas tendem a pronunciar como ´*burst day´ ou ´*bird day´, que seriam como ´o dia da explosão´e ´o dia do pássaro´, se a gente traduzisse ao pé da letra! Então, capriche na pronúncia!