Aug 19, 2011

O ponto e vírgula

O ponto e vírgula (;) em inglês é chamado de semicolon e é usado nos seguintes casos: 

1) Para separar duas orações independentes, quando não estão ligadas por uma conjunção.
Ex.: The house burned down; it was the last shattering blow. 

2) Para separar orações independentes conectadas por advérbios como 'hence' (portanto), 'however' (porém), 'therefore' (logo, por conseguinte). 
Ex.: The funds are inadequate; therefore, the project will close down.

3) Para separar frases longas ou possivelmente ambíguas, ou que já contenham vírgulas separando outros itens. 
Ex.: A) The elected officers are Jonathan Crane, president; Frances Glenn, vice president; Edward Morrell, treasurer; and Susan Stone, secretary.
B) His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me. (The Adventures of Sherlock Holmes, pg. 10.)
C) About 5ft.7in. in height; strongly built, shallow complextion, black hair, a liggle bald in the centre, bushy black side whiskers and moustache; tinted glasses, slight infirmity of speech. (The Adventures of Sherlock Holmes, pg. 58.)

4) Para separar itens que têm relação próxima, mas que não podem ser ligados sem haver ambiguidade.
Ex.: Poverty is unbearable; luxury, insufferable.

5) Para introduzir uma abreviação ou palavra que indique uma explicação.
Ex.: She organized her work well; for example, by putting correspondence in folders of different colors to indicate degrees of urgency. 

Ref.: The Random House College Dictionary.
The Complete Illustrated Short Stories - Sherlock Holmes. 


Aug 12, 2011

Quando só "burro" não basta!

Quer aumentar seu vocabulário? Que tal aprender alguns sinônimos da palavra "burro" = stupid
Eis alguns: 

1) slow-witted (ou "slow of mind)" = meio devagar para entender as coisas
2) half-wit = tonto; literalmente significa "meia inteligência"
3) dull / dim = burro; opaco
4) thick-headed = tapado; lesado
5) empty-headed = cabeça oca
6) fool / silly = bobo
7) foolish = insensato
8) sucker = otário
9) moron = bobão; otário
10) gullible = tolo; acredita em qualquer coisa
11) dullard / dolt = besta. Já "besta quadrada" = addle block
12) woozysnap = barata tonta

E tem mais, mas vamos deixar para uma próxima!

Ref.: Curso para Tradutores Daniel Brilhante (RJ)

Aug 7, 2011

Colocando tudo em ordem

Podemos usar vários adjetivos de uma vez para descrever coisas ou pessoas em inglês. O problema é acertar a ordem em que estes adjetivos devem ocorrer. Duas regras são bem claras: 

1) Deve-se partir do geral e ir ao mais específico, por exemplo, "a red sports car" (ao invés de *a sports red car). Neste caso, o 'sports' é o tipo de carro, ou para que fim ele serve, por isto, deve vir depois do termo mais geral, que é a cor. 
2) Opinião vem sempre antes de qualquer descrição. Exemplo: "a marvelous golden bracelet" ('maravilhoso' antes de 'dourado'). 

Normalmente segue-se esta ordem:

tamanho (size) - forma (shape) - cor (color) - origem (origin) - material - uso (use)

Exemplos:

1) A sleeveless white cotton T-shirt (sleeveless = sem manga; white = branco; cotton = de algodão). Em português seria "uma camiseta sem mangas, branca e de algodão."

2) A long blue silk scarf (long = longo/comprido; blue = azul; silk = de seda). "Uma echarpe azul, longa e de seda."

3) Two large white French loaves of bread (large = grande; white = branco; French = francês). "Duas bisnagas grandes de pão francês branco."

4) Sturdy dark brown canvas hiking boots. (sturdy = forte/robusto; dark brown = marrom escuro; canvas = lona; hiking = para trilha). "Botas para trilha, marrom escuras e bem resistentes." 

5) An expensive big diamong ring. (expensive = caro; big = grande; diamond = de diamantes)

6) She has beautiful long straight dark hair. (straight = liso). "Ela tem lindos cabelos escuros, longos e lisos."

Em português é mais simples porque podemos mudar a ordem e ligar tudo com 'e'. Em inglês, se quisermos mudar a ordem, podemos usar 'and', sem problemas. Mas, normalmente o 'and' dá ênfase ao último adjetivo. Observe: 

- They came to a dark, gloomy and terrifying clearing in the wood. (Eles chegaram a uma clareira aterrorizante, escura e sombria, no meio da mata.) 

Se fosse sem o 'and', teria que ser: 

- They came to a terrifying, dark, gloomy clearing in the wood. ('terrifying' é opinião, 'dark' é cor, e 'gloomy' também pode ser 'cor', apesar de ser mais no sentido psicológico = sombrio, lúgubre; ou pode ser 'um tipo' de clareira = lúgubre. 

Quanto à pontuação, normalmente usa-se vírgulas quando se trata de adjetivos classificando o mesmo substantivo, como no exemplo acima. Se o adjetivo modificar outro adjetivo, não é necessário usar a vírgula. 
Ex.: a pale blue vase (o 'pale' está modificando 'blue'). Ficaria: 'um vaso azul claro'. 

No entanto, é muito comum usar tudo sem vírgula, principalmente se os adjetivos se aplicam a características diferentes (como forma, cor, origem, etc.).
Ex.: I'd like to buy a sleeveless white cotton shirt for my husband. 

Se você ficar na dúvida sobre a ordem dos adjetivos, relaxe: as pessoas quase sempre evitam uma 'carreirinha' de adjetivos quando falam. E, na escrita, você pode recorrer ao uso da vírgula e do 'and'! 



Referência: Grammar for English Language Teachers, Martin Parrott. Pgs. 21-22; Pg. 413.