A palavra educação em português pode se referir à instrução formal de uma pessoa, como em 'educação básica; educação superior; sistema de educação', etc. E também pode se referir às boas maneiras, etiqueta e regras sociais de comportamento, como em 'ele é bem educado'; 'isto é uma questão de educação', etc.
Em inglês, os correspondentes seriam "education" para a instrução formal; e "politeness" ou "good manners", para a segunda situação.
Veja alguns exemplos que podem sanar algumas confusões:
1) Nossa, que cara mais sem educação!
Gee, what a rude guy! (E não: *what a guy without education! - que estaria bem errado!)
2) Ela foi criada com muita educação.
She has been brought up (raised) well.
"Criar" no sentido de cuidar e educar uma pessoa pode ser 'bring up' ou 'raise'.
3) Foi assim que fui criado, então não consigo me acostumar com outra maneira.
It was how I've been brought up (raised), so I can't get used to any other way.
4) Ela se mudou para a cidade grande para ter mais acesso à educação.
She's moved to a big city to have better access to education.
5) Ele precisa se instruir.
He needs to educate himself.
6) O problema mais sério do Brasil é a educação falha.
Brazil's greatest problem is its failure in education.
Espero que tenham ficado claros os usos de 'education'.
No comments:
Post a Comment