Apr 30, 2012

Você sabe que é tradução automática quando...

Ultimamente tenho revisado alguns documentos que foram feitos por tradução automática (tipo Google Trandutor e afins) e ficou provado que às vezes dá muito mais trabalho corrigir os erros do que traduzir o texto todo. 


Então, você sabe que é tradução automática quando...


1) os adjetivos ficam no plural. Em inglês, os adjetivos são sempre no singular. 
Exemplos da tradução errada: 
"It's necessary to have *strongs commitments to reach our goals." 
O correto: 
"It's necessary to have strong commitments to reach our goals."
E também nem estou muito certa se 'strong commitment' é a combinação correta...


2) alguns verbos ficam conjugados erroneamente.
a) "We *stresses that this problem..." 
O certo: "We stress that this problem...", já que apenas 'he/she/it' requerem o 's' nos verbos no presente simples. 


b) "The government *not have a formal mechanism..."
O certo: "The government does not have a formal...", já que é necessário o auxiliar 'does' para formar negativas e interrogativas no presente simples.


c) "...that the model *should found on a committee..."
O certo: "...that the model should be founded on a committee..." A pessoa queria dizer 'o modelo deve ser baseado/fundamentado'. 


3) após preposição, os verbos ficam na 'base form', ao invés de no gerúndio (-ing). 
a) "...proposing and being successful in *implement these rights..."
O certo: "...in implementing...", já que após preposição, usa-se o gerúndio. 


b) "...information on policies without *refer to their aims..."
O certo: "...without referring to their aims..."


4) há omissão do sujeito 'it' em frases em que em português há o sujeito oculto.
"Moreover, * is a fact that the measures are ineffective."
O certo: "Moreover, IT is a fact that ..."


5) há confusão entre 'do' e 'make', já que em português só temos uma palavra para 'fazer' e o computador não sabe quando usar 'do' ou 'make'.
"...even though there were efforts *done..."
O certo: 
"...even though there were efforts made...". Usa-se "make an effort", e não "*do an effort". 


6) uso errado dos pronomes relativos 'which/who/whose/that'.
"...involves specific authorities, *that hold competency..." Esta vírgula antes do 'that' também denota o erro, já que as 'restrictive relative clauses não são separadas por vírgula. (Mais sobre este assunto aqui.)
O certo:
"...involves specific authorities, who hold competency..."


7) finalmente, quando há frases tão bizarras que você não consegue decifrar!
"They cited the right health natural and workplaces environments." WTH?



1 comment:

#TocadeIdeias said...

oie boa tarde tudo bom? Você realiza tradução de documentos e aulas por skype? Obrigada t+