Jul 30, 2012

Concordância com 'everybody'

O assunto de hoje é concordância. Sabemos que as palavras 'everybody' e 'nobody' são seguidas de verbo no singular, como em português, aliás. Dissemos "todo mundo está feliz" e não 'estão', certo? Em inglês, também.
Veja:


1) Everybody knows this. = Todo mundo sabe disto.
2) Everybody wants to be happy. = Todo mundo quer ser feliz.
3) Nobody was at the party when I arrived. = Ninguém estava na festa quando eu cheguei.
4) Nobody knows who stole John's money. = Ninguém sabe quem roubou o dinheiro do John.


O problema de concordância acontece quando queremos usar um pronome possessivo com o 'everybody' ou 'nobody', que tem que ser no plural.
Veja:


1) Everybody knows what is best for them. = Todo mundo sabe o que é melhor para si. (em português não usamos 'para eles/elas' neste caso, que seria a tradução literal p/ o 'them')


2) Everybody does this because they want their happiness. = Todo mundo faz isto porque quer a sua (deles) felicidade. Note que em português pode haver ambiguidade: seu = de você; ou seu = dele/dela/deles/delas. 


3) Nobody was satisfied with their new teacher. = Ninguém estava feliz com o (seu=deles) professor novo. 


A mesma regra se aplica a 'somebody'. Por exemplo:


1) Lembra da música do Sting? "If you love somebody, set them free." = "Se você ama alguém, deixe-o livre." (Em português, está no singular, mas em inglês tem que ser plural.) 


2) If somebody asks you about your private bank information, don't tell them. (Se alguém lhe perguntar sobre seus dados bancários, não os forneça (a ele/ela). 


3) Nobody wishes to see their dreams fall through. = Ninguém deseja ver seus sonhos se esvaírem/falharem. De novo, pode haver ambiguidade em português por causa do 'seu'. 


Tomara que tenha ficado claro, gente...este é um tópico meio enrolado.



5 comments:

Thiago said...

Ola Magda..
Recentemente achei o seu blog e desde então uso ele como uma ótima fonte para meus estudos de vocabulario.
A um tempo vinha me enrolando qdo me deparava com esse tipo de frase.
Felizmente depois de sua explicação, acho que tirei todas as minha duvidas sobre o assunto.
Porém, agora me surgiu outra em relação a frase "Nobody wishes to see their dreams fall through".
Qual o significado do "through" no final na frase?
Muito obrigado pela suas explicações.

Magda Mendes said...

Oi Thiago,

obrigada pela visita e pelo comentário :)
"Fall through" é um 'phrasal verb' e significa "dar errado/falhar/não dar certo". Então, o 'through' sozinho neste caso não tem significado próprio.
Abraço.

Thiago said...

Anotado....
Muito obrigado!

Alan Freitas said...

Olá!
Meu nome é Alan Freitas, profissional da área de Marketing Digital, e atualmente estou fazendo Link Building para a empresa Listen and Learn (http://www.listenandlearn.com.br/).
Estamos interessados em fazer uma publicação editorial em seu site.
Como funciona este processo:
1- Nós pagamos um valor, pré-negociado, para realizar uma publicação pelo período de 1 ano em sua página na internet.
2- Nossos produtores criarão o texto/matéria, adequando o produto/serviço ao tema de seu blog/site.
3- Iremos enviar o texto finalizado, e após a publicação, o pagamento será efetuado.

Caso haja interesse, aguardo contato para que possamos tratar do assunto.
Desde já grato pela atenção.

Alan Freitas

Magda Mendes said...

oi Alan,
por favor, teria como vc me mandar seu endereço de email para eu entrar em contato?
Obrigada.