Nov 22, 2013

o que é 'flat lined'?

Se você acompanha a série 'Beauty and the Beast', já deve ter se deparado com a expressão 'to flat line'. Se não acompanha, esta é a chance de saber o que ela significa.

Bem, 'to flat line' significa simplesmente 'morrer'. Quando a pessoa está num hospital, monitorada por equipamentos, há um monitor que indica os batimentos cardíacos. Quando o coração para de bater, a linha indicadora do monitor fica reta (flat)- daí a expressão 'flat line'. A linha deixa de oscilar e fica retinha. A equipe médica, então, tenta ressuscitar o paciente com defibrilador. Se der certo, o coração volta a bater e a linha indicativa oscila novamente, de acordo com os batimentos.

O verbo no passado fica 'flat lined'. 
Ex. He flat lined, but then the doctors revived him.


ALERTA: SE NÃO ACOMPANHA A SÉRIE, PARE DE LER. SPOILER ALERT!






Na série, tenta-se 'matar' a  pessoa para que o lado animal (beast) dela morra. Já deu certo uma vez...

Bem, não vou estragar mais as surpresas para quem não viu.


Nov 5, 2013

until, till, to

Prontos para mais umas palavrinhas que nos confundem? Vamos lá. Desta vez o assunto é "until/till/to". Normalmente, until/till/to significam "até, para (antes de tal coisa)". 
"until" e "till" significam a mesma coisa, mas "till" é mais informal e mais comum no inglês falado. "Until" é usado tanto na escrita quanto na fala.

Eis alguns exemplos: 

1) Oh, only two days until/till my vacation! (Só dois dias para as férias!)
2) You can't drive until/till you're 18 years old in Brazil. (Você não pode dirigir até que tenha 18 anos no Brasil/não pode dirigir antes dos 18 anos.)
3) She talked to much until/till she lost her voice. (Ela falou tanto que perdeu a voz./Ela falou até perder a voz.)
4) You can stay at the party until/till midnight. (Você pode ficar na festa até a meia-noite.)
5) You can't leave until I say so. (Você não pode sair até que eu mande.)

Atenção:

Veja que não usamos "until/till" nestes casos: 

*I walked until W3 Avenue because I couldn't find a taxi. (o correto seria "I walked as far as W3 Avenue...") (Andei até a W3 porque não consegui um táxi.)
*This is such a big car! It can hold until 7 people. (o correto seria "It can hold up to 7 people.") (Que carro grande! Cabem até 7 pessoas.)

Em alguns casos, como em música ou poesia, pode-se usar 'til'. Exemplo: 

I'll love you 'til I die. (Vou te amar até a morte/até eu morrer). Romântico, hein? Note o apóstrofo - ele indica que as letras 'un' (until) estão escondidas. 

Agora, vamos ver como fica o 'to'.

1) My book is from page 1 to page 136. (e não 'until') (O livro vai da página 1 até/à página 136.)
2) The party is from 8pm to 11pm.  (ou pode ser 'from 8pm until 11pm). (A festa será das 8:00 até as 11:00.)
3) It's already 5 minutes to midnight. Let's go to bed. (ou 'until') (Só faltam 5 minutos para meia-noite. Vamos dormir.)