Muita gente hoje em dia faz compras em sites chineses ou coreanos, certo? Mas, será que muita gente repara no português ou no inglês destes sites? Eu reparo, não tem jeito. É como uma doença! Não consigo desligar meu lado professora.
Bem, então estava eu fazendo umas comprinhas num site coreano e não pude deixar de dar boas risadas com o que vi por lá. Não foi por causa dos produtos que eu ri, foi por causa do português traduzido de forma automática mesmo.
Veja alguns exemplos que eu achei engraçado:
O mais legal neste site é ver "meu saco" logo que você o acessa! Tem um desenho de uma sacola e "meu saco" escrito ao lado. Achei genial! De 'my bag' para 'meu saco' foi hilário!
2) Adicionar ao saco
Como em inglês é 'add to bag', logicamente o computador traduziu para 'adicionar ao saco'! Faz todo o sentido, já que no exemplo acima era "meu saco"! Então, como os produtos estavam bem em conta, adicionei alguns itens 'no saco', que num site brasileiro seria 'colocar na sacola', 'colocar no carrinho', ou algo assim.
3) Sacos
Nossa, como "saco" é popular neste site! Eles vendem roupas femininas e masculinas, joias (ainda tem acento no site), calçados e, logicamente "sacos", que são "bolsas".
4) Cranças
Não entendeu? Seria "crianças".
5) Sensual gola profunda mangas
Frases assim tem de montão! São as descrições das roupas femininas. Acho que seria algo como "blusa sensual, com decote profundo e com mangas". Mas, para que complicar, né? Dá para ver pela foto.
6) Olhe legal ao ficar morno
Este é o campeão! Veio da frase "look cool and get warm". Seria "fique bonito/atraente e quentinho", pois era no anúncio de um casaco para homens. Adorei a tradução!!!
7) Ordem
Seria 'pedido'. Nos sites em inglês é "order", mas não tem nada a ver com "ordem" em português, neste caso. "Colocar ordem" é "fazer um pedido". E logicamente há inúmeros erros de concordância, como "ordens feito com app desfrute 80% off". Quando você recebe o email com detalhes do seu pedido, vem escrito "nós temos enviado sua ordem número...". Percebeu o presente perfeito "nós temos enviado"?! (we have sent).
8) Roupas de desenhistas
Você curte roupas assim, "de desenhistas"? Eu curtiria se fossem "roupas de grife", ou até "roupas de marca", que era isto em inglês (designer clothes). Ai, ai...
9) Muito obrigado escolhendo nos
Pense em inglês que dá certo: "thank you very much for choosing us". Mas, este português está de dar medo!
10) Recomendamos os novos chegados populares
Este também é legal, não? São os "novos produtos" (new arrivals).
Bem, estes foram os erros mais comuns e engraçados que encontrei. Há outros tantos, vocês nem imaginam. Talvez seria legal dar uma olhada no português, só de curiosidade, quando comprarem em sites asiáticos (ou até mesmo em qualquer site que use tradução automática, como o Trip Advisor e o Booking, se bem que nestes últimos os comentários dos usuários é que são traduzidos assim).
E fica mais uma vez bem claro que tradução computadorizada é APENAS UM QUEBRA-GALHO, que serve um propósito. Neste caso, era vender e pronto. Mas a tradução automárica NUNCA substitui uma tradução humana, principalmente se o dono do site ou do material divulgado for alguém que se importe com um texto bem escrito e não quer que o mesmo vire material cômico.
Créditos da foto: aqui
5 comments:
Muito interessante seu apanhado de erros de tradução... Com certeza, pelo menos para mim, eles usaram e abusaram do Google Translate.
oi Carlão,
obrigada :)
Acho que fica caro p/ eles encomendarem tradução humana, daí apelam p/ a automática, não?
Muito útil e interessante.
Abraços
Renata
http://inglessim.blogspot.com.br/
oi Renata,
obrigada :)
Os tradutores automáticos ainda estão longe da tradução perfeita, rsrs
Post a Comment