Dec 21, 2009

Bite off more than one can chew


Outro dia eu estava assistindo o episódio 10 da segunda temporada da série sci-fi Sanctuary e uma personagem falou: "I think Nikola is about to bite off more than he can chew", aí já pensei em comida! Mas, na verdade a expressão mais próxima em português não tem nada a ver com comida - "dar um passo maior do que as pernas". Foi uma perda na tradução, porque o personagem Nikola é um vampiro, então "bite off" serviu muito bem para ele. Bem, nem sempre dá para manter tudo como está no original...


Dec 7, 2009

Sleep on it = dormir nisso?!


Mais uma prova de que nem tudo o que parece, é. A expressão 'sleep on it', por exemplo, se fosse traduzida ao pé da letra, seria "dormir nisso", ou "dormir sobre isso"! Na verdade, 'to sleep on (it)' significa que você vai pensar mais sobre algum assunto, antes de se decidir. Normalmente as pessoas pensam a noite toda sobre a questão, por isso o 'sleep'. 


Por exemplo, no filme "Twilight" (Crepúsculo), o personagem Charlie diz à sua filha, Bella, que ela deve pensar antes de decidir ir à Phoenix, no meio da noite. É uma cena bem triste para o Charlie e, meio desesperado, ele diz algo assim: 
"Perhaps you should sleep on it, and if you still wanna go in the morning, I can take you to the airport."


É comum ver 'you should sleep on it', que expressa conselho. Ou, 'I'll sleep on it', que expressa decisão. 


Agora, se você quiser dizer que 'está dormindo em cima/sobre alguma coisa', o jeito mais fácil é "I'm sleeping on (a soft bed)", por exemplo. Nota-se que a preposição é a mesma (on), mas o contexto evita confusões. Na foto acima, pode-se dizer que "the baby is sleeping on the dog/ on top of the dog", ou "the baby fell asleep on top of the dog". 


Então, na próxima vez que tiver que tomar alguma decisão, espero que você 'sleep on it' first. 





Nov 27, 2009

Help yourself


Nunca me esqueço da estranheza que esta expressão me causou na primeira vez que a ouvi...fiquei realmente sem entender. 
"Help yourself" significa "fique à vontade", "sirva-se" (num contexto de uma festa, por exemplo). Alguém chega na sua casa, por exemplo, durante uma festinha, e aí você fala: "hey, Julia, welcome. Help yourself, ok?" 
A preposição que se segue é 'to', por exemplo: "help yourself to anything you want" = "fique à vontade; sirva-se à vontade". 


Outra expressão com 'help' que achei meio estranha é a "I can't help myself", no sentido de "ser inevitável; não posso evitar". Exemplos: 
"The whole situation was so funny that I simply couldn't help myself laughing" = "a situação foi tão engraçada que não consegui parar de rir". Observe que o verbo fica no gerúndio (laughing), sempre. A expressão concorda com o sujeito, por exemplo: 'he can't help himself', 'she can't help herself', etc.
- Please stop biting your nails!
- Sorry, I really can't help myself.
(Pare de roer as unhas! Sinto muito, mas não consigo.)



Nov 16, 2009

"Céu da boca" e outras


Mais um pouco de expressões em inglês.


1) Céu da boca - "roof of the mouth". Durante um seminário no meu trabalho, um apresentador fez uma piada dizendo que os brasileiros são megalomaníacos. Enquanto os ingleses falam 'teto da boca', a gente fala 'céu da boca'. Eu achei bem engraçado. 
2) Mar de rosas - "bed of roses". Eis outro exemplo da nossa megalomania! Para nós é um 'mar'; para eles é uma 'cama'. O oposto seria 'bed of nails' - 'cama de pregos'. [Sleight of hand and twist of fate, on a bed of nails she makes me wait, and I wait without you... - "With or Without You", outra clássica do U2.
3) Pulga atrás da orelha - "with a flea in your ear". Esta é tão literal que a gente fica meio desconfiada. 
4) Perdido como cego em tiroteio - "as blind as a bat" (cego como uma toupeira - e não morcego, vai entender!). Eu prefiro a expressão em português...é mais rica, não?


Eis alguns exemplos de frases usando tais expressões: 


1) I think there's nothing worse than those retainers that stick to the roof of your mouth. (Acho que não há nada pior do que aqueles aparelhos que grudam no céu da boca.)
2) "You brought me fame and fortune and everything that goes with it. I thank you all. But it's been no bed of roses, no pleasure cruise..." Da clássica "We are the Champions", do Queen. ("...mas não foi um mar de rosas...)
3) I don't know if I can trust him...I'm always with a flea in my ear around him. (Não sei se posso confiar nele. Fico sempre com a pulga atrás da orelha.)
4) During the blackout, I had to resort to my other senses, as I was as blind as a bat. (Durante o apagão, tive que contar com os outros sentidos, já que estava mais perdida do que cego em tiroteio.)





Oct 24, 2009

Steal, rob, mug...


"Roubar" em inglês pode ser "steal", "rob", "mug", "shoplift", "pickpocket"... Vejamos as diferenças:


1) To steal (stole; stolen). O substantivo é "stealing" ou "theft" (roubo). A pessoa que o pratica é "thief /thieves" (ladrão/ladrões).
Usa-se 'steal' quando a pessoa retira algum objeto de algum lugar, sem permissão, mas não envolve luta com a vítima, necessariamente. Quando alguém rouba algo de uma loja, por exemplo, pode ser 'steal' ou 'shoplift'.
Exemplos: 
a) The kid was arrested because he was caught stealing a candy from a shop.The kid was shoplifting.
b) Have you ever had your car stolen?
c) Those politicians have stolen the citizen's money without ever being punished!


2) To rob (robbed). O substantivo é "robbery" (roubo). A pessoa que o pratica é "robber" (ladrão).
Usa-se 'rob' quando se trata de invadir algum lugar para retirar algo.Exemplos:
a) Those were the criminals who have robbed that bank last month.
b) I think if somebody robbed my house, I'd panic. 
c) Have you heard the news? Somebody has robbed that jewelry shop around the corner. 


3) To mug (mugged). O substantivo é "mugging" (roubo). O praticante é "mugger" (ladrão, assaltante).
Usa-se 'mug' quando retira-se algum objeto de alguém, normalmente com uso de força ou ameaça. 
a) Oh, no, I've just been mugged! They took my wallet!
b) If you don't want to be mugged, avoid dangerous places at night.


4) To pickpocket (pickpocketed). O substantivo é "pickpocketing" (roubo). O praticante é "pickpocket". 
Significa "bater carteira", basicamente. "Pocket" é bolso, e "pick" é pegar. Normalmente as pessoas colocam a carteira no bolso dos jeans, e aí os "batedores" adoram!
a) I've never been pickpocketed, but I never carry much money on me anyway.



Bem, nem precisa dizer que qualquer atividade acima é considerada crime, né?
A foto acima diz "Ganhe carona no carro de polícia se você roubar nesta loja. Cortesia do departamento de polícia de Snellville." Bem criativos!

Oct 12, 2009

'miss' x 'lose'

Ambos significam 'perder' em português, o que difere um do outro é o uso. Veja os exemplos: 


1) Usa-se 'miss' (verbo regular; passado 'missed'):
perder uma aula, um curso, uma oportunidade, uma chance, uma reunião/encontro, um meio de transporte - ônibus, trem, voo [miss a class, a course, an opportunity, a chance, a meeting/a date, a bus, train, plane/flight]
sentir falta ou saudade de alguém ou alguma coisa (miss somebody or something).
errar a pontaria, a mira, o alvo, a saída de uma autoestrada.


2) Usa-se 'lose' (verbo irregular; passado 'lost'):
perder algum objeto (um relógio, dinheiro, uma chave) [lose an object - a watch, money, a key]


perder um sentimento ou algo abstrato (memória, consciência, paciência) [lose one's memory, lose consciousness, lose one's patience/lose one's mind)


perder numa competição ou jogo (lose a competition, a championship, a game)


perder-se ("Me perdi porque eu estava sem um mapa.") ["I got lost because I didn't have a map.")


perder alguém, no sentido de a pessoa morrer. ("Fizemos todo o possível, mas ele morreu." ["We did everything we could, but we lost him."]


Mais exemplos:


"Yeah, she's lost it" = significa que a pessoa ficou louca
"It's gonna be the party of the century. You can't miss it" = significa que a pessoa não pode perder a festa; deixar de ir. 
"Take your left and the library will be to your right. You can't miss it as it's a big building." = "pegue a esquerda e a biblioteca estará à sua direita. Não tem como errar porque o prédio é bem grande."
"It's been a while since I don't visit my best friend. I miss her a lot." = "Faz tempo que não visito minha melhor amiga. Sinto saudade dela."



Oct 5, 2009

"anniversary" x "birthday"




A palavra ´aniversário´ em inglês pode ser ´anniversary´ ou ´birthday´. Usa-se ´anniversary´ quando algum evento, ocasião ou situação completa mais um ano. 
Exemplos:


1) O aniversário de 50 anos de Brasília será muito festejado = Brasilia´s 50th anniversary will be broadly cellebrated. 
2) Eles estão completando 15 anos de casados = They´re having their 15th wedding anniversary


Já ´birthday´ é usado quando uma pessoa completa mais um ano de vida. 
Exemplos:


1) Meu aniversário é em junho. = My birthday is in June.
2) Ela ganhou um anel de brilhantes de aniversário. = She got a diamond ring on her birthday.
3) Quando é seu aniversário? = When´s your birthday? 


Lembre-se apenas que a pronúncia de ´birthday´é meio difícil para nós, brasileiros. As pessoas tendem a pronunciar como ´*burst day´ ou ´*bird day´, que seriam como ´o dia da explosão´e ´o dia do pássaro´, se a gente traduzisse ao pé da letra! Então, capriche na pronúncia!

Sep 24, 2009

TGIF: Graças a Deus é Sexta!




Muita gente que usa o Twitter se depara com um dos tópicos mais comuns às sextas: "TGIF". O que muitos brasileiros não sabem é que o correto é Thank God it's Friday, e não "thanks..." Apesar de não aparecer, o sujeito da frase é "I" ('eu') [I thank God it's Friday], então o verbo concorda com ele. "Eu agradeço a Deus por ser sexta-feira" seria a tradução bem literal, porém o mais natural é "graças a Deus é sexta". 
Outra expressão parecida é "thank goodness", que também se traduz por 'graças a Deus' ou 'ainda bem!'. Ao colocar o 's' no final de 'thank', o verbo indica terceira pessoa do singular, por isso está errado dizer 'thanks' nestes casos. 


Em português temos algo um pouco parecido: as mulheres devem falar "obrigada" quando agradecem, e os homens devem falar "obrigado". Isso porque a frase que deu origem ao "obrigado (a)" era "eu estou obrigado a retribuir o favor", ou algo assim. Então, é necessário concordar com quem diz a frase - feminino ou masculino. 


Bem, finalmente amanhã vou poder dizer Thank God it's Friday!!!!

Sep 20, 2009

"sensitive" and "sensible"


Sensitive é um adjetivo que significa 'sensível', no sentido de ser emotivo, ter sensibilidade, perceber com os sentidos. Também se traduz como 'sensitivo', alguém que perceba o paranormal, por exemplo. Os substantivos são "sensitivity" e "sensation".

Sensible  também é um adjetivo e significa 'sensato', alguém que tem bom senso e capacidade de julgamento. Os substantivos são "sensibility" e "sense".
Isso me fez lembrar do título de um dos livros mais famosos de Jane Austen, "Sense and Sensibility", traduzido como "Razão e Sensibilidade". O título se refere às características das duas personagens principais, as irmãs Elinor e Marianne - uma era movida à razão e a outra, à emoção.

Alguns exemplos:

1) Please, don't irritate Mark because he's too sensitive and cries easily. [Por favor, não irrite o Mark, pois ele é muito sensível e chora a toa.]
2) The thing I like most about my boss is that he's a very sensible person. He weighs the pros and cons of a situation and then makes his decision. [O que mais gosto no meu chefe é que ele é muito sensato. Ele pesa os prós e contras de uma situação antes de tomar uma decisão.]

Você é mais 'sensible' ou 'sensitive'?

Aug 29, 2009

xingar em inglês

Muitas pessoas aprendem os xingamentos em inglês através de filmes. Quando os alunos querem se exibir, eles usam tudo o que aprenderam no cinema, mas não se dão conta que podem estar sendo ofensivos. Muitas vezes a legenda de filmes não traz exatamente a tradução da palavra, devido à indicação da faixa etária do público, por exemplo. Então, o aluno pode estar falando "bitch" pensando que é "vagabunda", quando na verdade é algo mais ofensivo do que isto. 
Mas não vou ensinar ninguém a ser ofensivo! O que quero apresentar são formas mais amenas de xingar. Num ambiente como a sala de aula, não fica nada legal ficar xingando, então, para os momentos em que as palavras 'escapam', vão aí algumas dicas:

- pode-se falar 'shoes', ao invés de 'sh**' (vocês sabem...) Como as duas palavras começam com o mesmo som, dá para aliviar a raiva usando 'shoes'!
- 'darn', ao invés de 'damn'
- 'effin', ao invés de 'fu**ing
- 'baloney', ao invés de 'bulls**'
- 'heck', ao invés de 'hell'
- 'son of a gun', ao invés de 'son of a bi***'
- 'jerk', ao invés de 'ass****'. 

Seguem alguns exemplos usando-se as palavras acima.

1) Quando você deixar cair alguma coisa na sala de aula, por exemplo, ou quando errar uma resposta, diga 'oh, shoes'. 
2) "Where did I put the darn keys?" (onde coloquei as danadas das chaves?) 
3) "What the effin' are you doing here?" (o que *diabos você está fazendo aqui?). * neste caso, fica mais leve em português do que em inglês. Outro exemplo: "I don't like that effin' politician." (não gosto daquela p*** daquele político). Veja como é bem mais ofensivo. Neste caso, também pode-se usar 'bloody', mas pode parecer mais ofensivo em inglês britânico.
4) "I didn't do my homework because I didn't have time, dad." "Oh, that's baloney!"
5) "Where the heck have you been all afternoon, Jake?" (Que raio de lugar você esteve a tarde toda, Jake?") 
6) "John's such a jerk! He never does his schoolwork and keeps cheating on tests!" (John é um babaca. Nunca faz os deveres e vive colando nas provas.)

Tente não xingar muito, mas se 'escapar', pelo menos agora você mais opções!




Aug 23, 2009

"review" e "revise"

Os dois significam "revisar", mas:

"review" = ler algo que já foi lido antes, ou estudar algo que já foi visto antes. Não implica em fazer correções ou modificações, mas apenas reler para fixar o conteúdo.
"review" também é usado como substantivo, com o sentido de 'crítica' (literária, por exemplo), ou com o sentido de 'revisão' (exercício de revisão, por exemplo).

Observe os exemplos:

  • Let's go back to unit 1 and review the use of the simple past. (Vamos voltar à unidade 1 e revisar o uso do passado simples.)
  • The teacher has prepared lots of review exercises for us. (O professor preparou muitos exercícios de revisão para nós.)
  • I liked the movie, but it's got very bad reviews. (Eu gostei do filme, mas ele recebeu críticas bem ruins.)

"revise" = ler algo, pela primeira vez ou não, para verificar erros e corrigi-los.

Exemplo:

  • He gave me this revised letter and it's really good. (Ele me deu esta carta revisada e está muito boa.)
  • I've just bought a revised edition of that book. (Acabei de comprar uma versão revisada daquele livro.)
  • It's always good to revise a paper before handing it in to the teacher. (É sempre bom revisar um trabalho antes de entregá-lo ao professor.)


Aug 21, 2009

remember x remind


Outro par de palavras que gosta de nos causar problemas: "remember" e "remind". Ambas significam 'lembrar'.

"Remember" é um verbo transitivo em frases como
  • "he remembered his first girlfriend" (ele se lembrou da primeira namorada);
  • "I always remember my friends' birthdays." (sempre me lembro do aniversário dos meus amigos).

Também pode ser seguido de verbos, no infinitivo ou no gerúndio.
Exemplos:

"I remembered closing the door before leaving the house today." (Me lembro de ter fechado a porta antes de sair hoje de manhã.)
"Josh always remembers to feed the dog." (Johs sempre se lembra de dar comida ao cachorro.)
"Hey, I've asked you to clean your room, remember?" (Eu pedi que limpasse seu quarto, lembra?)

"Remind" sempre vem seguido de um objeto indireto. Observe:

"The smell of strawberries reminds me of summer time." (O cheiro de morango me lembra o verão; me faz lembrar o verão.)

- Have you seen Mary? I need to talk to her. (Você viu a Mary? Preciso falar com ela.)
- Oh, this reminds me that I forgot to call her yesterday! (Isso me faz lembrar que não liguei para ela ontem!)

"Please remind me of my doctor's appointment tomorrow." (Por favor, me lembre da minha consulta médica amanhã.)

Para você se lembrar, tem uma música do Nickelback que se chama "How you remind me". Eu adoro esta música.





Aug 9, 2009

"cirjury" ou "surgery"?


Lendo o twitter de uma pessoa outro dia, vi a palavra 'cirjury' e fiquei pensando...será que existe? Não existe...a grafia correta é 'surgery'.

No mesmo texto, havia 'he's on medicine', mas o correto é 'he's on medication'. "Medicine" refere-se ao campo de estudo/trabalho - 'medicina'. "Medicine" também pode significar 'remédio'. Mas, quando queremos dizer que alguém está "sob a ação de remédios", usamos "on medication". Do mesmo jeito, usamos "on drugs", com o mesmo significado.

Veja um exemplo:

"Mary's had an accident and had to undergo surgery. The surgery was a successful one, but Mary's still on medication."

Traduzindo: "A Mary teve um acidente e precisou ser operada. A cirurgia foi bem sucedida, mas a Mary ainda está sob a ação de remédios/está dopada."

Depois dizem que o português é enrolado!!


Aug 3, 2009

too X neither

Mais um pouquinho sobre "neither", mas agora contrastando-o com "too". Ambos são usados para expressar concordância entre as pessoas, numa conversa.
Veja o diálogo abaixo:

Negrito
Matt: I normally like all fruits, but I can't stand pineapple.
Brian: Me neither. I hate pineapple. But I love grapes.
Matt: Yeah, me too, especially red grapes.

Viu? Quando a pessoa faz uma frase na negativa e você tem a mesma opinião que ela, usa-se "neither". E quando a frase é afirmativa, usa-se "too". É bem simples, mas numa conversa, normalmente os falantes do português usam "too" para todas as situações, mesmo os que já viram que existe 'neither'. Acho que vem automaticamente na cabeça da pessoa...

Mais exemplos:

Ron: My sister is always busy on weekends.
Tania: Me too. I'm always looking for things to do, movies to watch, plays to go to, that sort of thing.
Ron. I don't. I mean, I like to relax on weekends - do nothing.
Tania. My brother too. I mean, he doesn't leave the couch!

Pete: Oh, I won't spend any more money tonight!
Sue: Yeah, me neither! Enough!

Atenção! Se você tiver opinião diferente, não usa nem "too" e nem "neither".

Diana: I liked our new boss a lot.
Chris: Oh, I didn't. Let's see if I change my mind later on.

Ricky: Oh, man, I love soccer!
Zooey: Oh, I don't! I hate it!


Para os outros usos de "neither", veja a postagem "so x neither".
Boa sorte!







Jul 22, 2009

So X Neither


O uso de "so" e "neither" é um tanto traiçoeiro porque ele lida com inversão na ordem das palavras e exige que a pessoa domine bem os auxiliares (do/does/did...). Mas, não é um bicho de sete cabeças!

Nos exemplos a seguir, "so" significa "também", e "neither" significa "tampouco, nem, também não". Usamos "so" para afirmativas e "neither" para negativas. Observe:

"I love U2 and so does my best friend."
Tradução: "adoro o U2 e minha melhor amiga também."

"I've never been perfect, but neither have you." (Linkin Park, Leave out all the rest)
Tradução: "nunca fui perfeito, mas você tampouco/e nem você."

Nos dois exemplos acima, observe que:
1) usamos o "does" - ele é o auxiliar dos verbos no presente simples. Relembre: Does your sister work a lot? Yes, she does.
Does Pete leave early every day? Yes, he does.
Do you like surfing? Yes, I do.

Note que ouve inversão na ordem do "does". Ele ficou na posição usada numa interrogativa, certo?
2) usamos o "have" - ele é o auxiliar no presente perfeito. Relembre: Have you done your homework? Yes, I have.
Have you seen the new Harry Potter movie yet? Yes, I have.

Como auxiliares, estas palavras devem ser conjugadas de acordo com o pronome pessoal e de acordo com o tempo verbal.
Veja:

I didn't do anything special over the weekend and neither did my family. [passado simples]

I went to the beach in the summer and so did my daughters. [passado simples]

I think religion is important in a person's life, and so does my husband. [presente simples]

I like watching comedies, and so do my kids. [presente simples]

I have read that book many times and so has Julia. [presente perfeito]

I have never been to Paris and neither has my mom. [presente perfeito]

I will travel abroad in December, and so will some of my friends. [futuro simples]

I won't go shopping this weekend, and neither will Mary. [futuro simples]


Agora, vamos ver outros exemplos, com o verbo "to be".

This is not a simple problem, and neither is its solution.
= "este não é um problema simples, e a solução para ele também não."

I'm allergic to shrimp, and so is my sister.
= "sou alérgica a camarão, e minha irmã também."

They're all high school students and so am I.
= "todos eles são alunos de segundo grau, e eu também."

These keys are all messed up, and so are their keyrings.
= "Estas chaves estão todas misturadas e os chaveiros também."

Novamente a ordem fica inversa.

A mesma regra funciona para os modais, como "can", "should". Exemplos:

I can type very fast and so can all my sisters.
I can't surf and neither can my kids.

They should study more and so should you.
This kid's parents shouldn't smoke near him, and neither should their friends.

Observe que, com "neither", o verbo não precisa ficar na negativa.

Agora, é só praticar!











Jul 11, 2009

Abbreviation x Acronym


Você sabe qual a diferença entre "abbreviation" e "acronym"?
Abbreviation é uma abreviação, ou seja, uma forma curta de alguma palavra ou expressão. Normalmente pronunciamos a abreviação de duas formas:
1) como se fosse a palavra completa, por exemplo, "dr.", para "doctor". Não falamos como se fossem letras separadas - dê-erre. Outros exemplos: "st" para "street" - rua; "rd" para "road" - estrada/via.
2) letra por letra. Estamos cercados de abreviações em inglês e muitas vezes nem nos damos conta que são originalmente em inglês porque as pronunciamos em português. Exemplos:
HBO, ESPN, BBC, CNN e assim vai. Só por curiosidade, tais siglas significam:
Home Box Office; Entertainment and Sports Programming Network; British Broadcasting Corporation; Cable News Network.

Você sabe o que significam estas outras abreviações HTML, RSVP, BFF, LOL?
São: hyper-text markup language; répondez s'il vous plaît (do francês, e significa que você tem que "responder por favor". Usa-se em convites para os quais você deve confirmar sua presença); best friends forever; laughing out loud.
Se você gosta de ler os comentários de usuários do Youtube ou do Twitter, por exemplo, vai se deparar com muitas siglas, principalmente "OMG", "LOL", "WTF"...
Neste blog, há uma postagem sobre algumas siglas encontradas na saga de Twilight. Procure nos arquivos e você encontrará.
E, se você tiver curiosidade sobre outras siglas, dê uma olhada aqui. Tem muita coisa legal.

Há também e.g. que vem do latim (exempli gratia) e significa "por exemplo".
Veja na frase: "I get lots of protein from other foods e.g. dark green vegetables, beans, lentils, soy." (fonte: answers.yahoo.com).

Você também já deve ter visto i.e. Origina-se do latim (id est) e significa "isto é", "em outras palavras". Veja na frase:

Acronym é uma sigla e, como tal, pronunciamos como se fosse uma palavra, e não letra por letra. Exemplos:

NATO = North Atlantic Treaty Organization (em português - OTAN - Organização do Tratado do Atlântico Norte);
NASA = National Aeronautics and Space Administration
AIDS = Acquired Immunodeficiency Syndrome (em português também usa-se SIDA - Síndrome de Imunodeficiência Adquirida)

Você sabia que a palavra "laser" é uma sigla? Pois é...significa: Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation (amplificação da luz por emissão estimulada de radiação). E a palavra "scuba" também...Self-Contained Underwater Breathing Apparatus (algo como "aparato para respiração embaixo d'água").

Há várias listas de siglas na net. Sugiro esta.

Have fun!







Jun 28, 2009

Let it lie! Diferenças entre "lie" e "lay"


Vendo o filme "Harry e Sally, feitos um para o outro" (das antigas!), me deparei com um diálogo em que a Meg Ryan e o Billy Crystal estão discutindo - para variar! - e ela fala para ele "deixar para lá" (let it lie). Isso me fez lembrar da confusão entre os verbos "lie" e "lay".

O verbo "lie" significa "deitar-se; estar deitado, jazer, estender-se, situar-se, manter-se, permanecer; repousar, assentar" - definição do Webster's Dicionário Inglês-Português.
O passado de "lie" é "lay" e o particípio passado é "lain". A forma de gerúndio é "lying".
O verbo "lie" é intransitivo, ou seja, não é seguido de objeto direto ou indireto.

Alguns exemplos:
"Brasília lies in the central part of Brazil."
"The difficulty lies in finding who did this terrible thing."
"The room was a mess: some books were lying on the floor and there were pieces of clothing scattered everywhere."
"She was so tired that she lay to rest very early last night."

O verbo "lay" significa "derrubar; acalmar, aquietar; fazer assentar (pó); por; colocar em posição horizontal, depositar, pousar, estender, deitar; por (ovos); por (a mesa)".
O passado e particípio passado são "laid". O gerúndio é "laying".
O verbo "lay" é transitivo direto, ou seja, é seguido de objeto direto.

A confusão é que ambos têm significado bem parecido e o passado de "lie" é igual ao infinitivo de "lay"!!! Uma ótima dica para diferenciá-los está justamente no fato de um ser intransitivo e o outro ser transitivo, então, numa frase, procure pelo objeto direto. Se ele não existir, o verbo em questão será "lie", e não "lay".


Alguns exemplos:
"Don't kill the chickens that lay the golden eggs." (golden eggs é o objeto direto)
"I'll help you lay the table." (the table é o objeto direto)
"To free one of my hands, I laid my books on the table for a moment." (my books é o objeto direto)

Quer mais um pouco de confusão? Bem, há o verbo "lie", que é regular (o passado é "lied"; gerúndio "lying") e que significa "mentir". É um verbo intransitivo.

Exemplos:
"I didn't want to hurt his feelings, so I lied to him."
"Have you ever lied to someone just to protect them?"
"I really think she's not lying - she's usually very honest about serious things."

Se vocês quiserem assistir ao filme e ver o "let it lie" no contexto, também será uma boa maneira de lembrarem do verbo. Fica aí a dica :)











Jun 11, 2009

Passou?

Passou? No vestibular? Na casa de alguém? Mal? Dever de casa? Tudo isso em inglês tem verbos diferentes, acredite!

Passar mal = feel sick; be sick.
Exemplos:
- Oh, I think there was something wrong with that hot dog I ate...I think I'll be sick.
- Please, don't be sick in my car!

- Do you feel sick on planes?
- No, rarely.

Passar no vestibular (ou em qualquer outra prova/teste) = pass the test.
Exemplos:
- I'm sure I'll pass the college entrance exam. I've been studying for months and my results on the simulated tests were great.
- Do you think mom will pass her driving test easily?
- Probably. She's prepared.

Passar na casa de alguém = drop by; pass by.
Exemplos:
- I'll drop by Alex's to see how he's doing. He sounded pretty upset on the phone.
- When I looked at the street, I saw my friend's black Mercedez pass by. Too bad she didn't see me to offer me a ride!

Passar dever/trabalho de casa = assign homework/school work.
Exemplos:
- The teacher loves to assign loads of school work before a holiday! That's awful!
- Are you going to assign this paper as homework?

A propósito, "trabalho da escola" é "school work" e é incontável em inglês (non countable noun).

Há outros contextos em que usamos "passar". Por exemplo:

"Logo, logo isso vai passar. Não se preocupe." = "Soon this will be over/will pass. Don't worry."

"É melhor passar bloqueador solar. Não quero ficar toda queimada!" = "I'd better put some sunscreen on. I don't want to get sunburned!"

"Odeio passar vergonha!" = "I hate to feel embarrassed/be ashamed."

"É melhor passar este texto a limpo." = "We should rewrite this text."

"Vamos passar um tempo na praia." = "We're going to spend some time on the beach."

"Adoro ler para passar o tempo." = "I love reading to pass the time/kill time."

"Este anel passou de uma geração à outra." = "This ring is a handdown from one generation to the other." "This ring has been handed down from one generation to another."

"Por favor, passe esta informação adiante." = "Please, pass this information on (to everybody)."


Espero não ter esquecido de nenhum...mas, se passou algum despercebido (went unnoticed), por favor me falem.






Jun 2, 2009

Parabéns! (expressões de congratulamento)

Como foi meu aniversário ontem, vou aproveitar para dar uma dica do que falar na hora de cumprimentar alguém por esta ocasião: use "happy birthday" e não "congratulations". Mas, "congratulations" não é "parabéns"? Sim, mas não se usa esta palavra...Você pode falar "congratulations" em outras situações, por exemplo, quando alguém passa no vestibular, tira uma ótima nota na prova, é aprovado em teste de direção, enfim, quando realiza um feito. Lógico que você pode usar "congratulations" de um jeito cínico, também. Veja este diálogo em que duas colegas meio rivais conversam:

- Wow! I've got a date with that hot guy from the first floor!
- Oh, congratulations!

Informalmente usa-se a forma abreviada "congrats".
A preposição que rege 'congratulations' é "on": Congratulations on your test!

Então, quando for o aniversário de alguém, diga "happy birthday". Do mesmo jeito que você diz "happy Christmas", "happy Thanksgiving", "happy Hanukkah" e assim vai.

May 23, 2009

Favorite Expressions

Tem algumas expressões que eu gosto demais em inglês. Eu achei meio complicado organizá-las por assunto, então resolvi colocá-las em ordem de preferência. Talvez vocês conheçam muitas delas:

1) For crying out loud!
É mais ou menos como "pelo amor de Deus". Usa-se quando você realmente se surpreende com alguma coisa ou quer enfatizar algo que considera inesperado, absurdo ou engraçado.
"I had to repeat the same thing like 20 times but he still didn't get it, for crying out loud!"
Outras expressões semelhantes são "For Christ's sake", "For the love of God", "For the love of all that's holy." 

2)  What the heck!
É uma variante de "what the hell" - "mas que diabos". Se você quiser evitar 'hell', então use 'heck'. Claro que tem um equivalente mais forte e, portanto, menos adequado em certas ocasiões: "What the f***!" Você pode falar só as iniciais: "it was one of those WTF moments, you know?"
Alguns exemplos: 
"What the heck are you doing here?" 
- You'll have to leave now! I don't want anybody seeing you here.
- Oh, what the heck!

3) I couldn't care less!
Significa que você "não está nem aí". 
Exemplo: 
"I couldn't care less if he liked the truth or not. We had to tell the truth anyway."
"John really hated school and he couldn't care less about his grades." 
Outras expressões semelhantes são: "I don't give a damn", "I don't give a s***" e "I don't give a f***"

4) To be head over heels.
Significa estar apaixonado. Como o mês dos namorados está chegando, então é bom entrar no clima!
Exemplos:
"He's so head over heels in love with Julie that he doesn't even notice any other girl."
- Do you like him? 
- Oh, I'm just totally head over heels...
Outras semelhantes são: "to fall for somebody", "to be in love with somebody", "to be crazy in love with somebody", "to be crazy for somebody".
Exemplos:
"I can't believe you fell for her...she's so ordinary and dull!"
"Have you ever been crazy in love with somebody?"

5) Have a blast
Significa "se divertir muito". É mais forte do que "have fun" ou "have a good time". 
"Do you want to have a blast while in Sao Paulo?"
"How was the party? - It was great! We had a blast dancing 'till dawn."
"The show was a blast! They played all their hits and everybody sang along and all. It was great fun."

6) To hit it off
Significa "se dar muito bem com alguém", "ficar amigos facilmente". 
"Judy hit it off with Brad during the party and they ended up forming a nice couple."
"I just hope you hit it off with my best friend, so we can all hang out together."

Prontos para usar estas expressões?