Fiquei muito intrigada quando vi este termo - "Oxford comma" - pela primeira vez. Logo associei o termo à famosa Universidade de Oxford e fui investigar se havia relação. Bem, há relação, sim, pois o uso desta pontuação sempre foi consistente nas publicações da editora da universidade (Oxford University Press). Mas, então, o que é "Oxford comma"?
Oxford comma, também conhecida como "serial comma", é a vírgula que vem antes da conjunção "and" em frases assim:
- "They sell books, magazines, and comic books."
- "This should be a government of, by, and for the people."
O uso da vírgula nos exemplos acima servem para separar o último item na frase. No exemplo 1 acima, retirar a vírgula antes de 'and' (and comic books) talvez não iria causar mal entendido na frase. Já no exemplo 2, ficaria confuso se a vírgula não existisse.
Agora, observe o exemplo abaixo:
- "They served cider, beer, meat and vegetable pies, and sandwiches."
Se tirarmos a vírgula antes de "and sandwiches", pode-se dar a entender que os sanduíches são de vegetais (vegetable pies and sandwiches). Se mantivermos a vírgula, os sanduíches são outro item e não estão relacionados a 'vegetable'.
O mesmo acontece no exemplo abaixo. Mantendo a vírgula antes de Winchester, entendemos que se trata de 4 bispos (1 de Bath and Wells, 1 de Bristol, 1 de Salisbury e 1 de Winchester).
- "The bishops of Bath and Wells, Bristol, Salisbury, and Winchester are in a conference."
Mas, se tirarmos a vírgula antes de 'and Winchester', pode haver confusão: Salisbury and Winchester são juntos? É um bispo para estas duas localidades ou um bispo para cada uma delas?
Outra observação: deve-se usar a Oxford comma antes de 'and so on, and so forth, and the like', numa lista de três ou mais itens.
- "Their school material included books, notebooks, pens, pencils, and so on."
- "There were candles, incense, vestments, and the like."
Atenção: deve-se usar a Oxford comma numa listagem de itens sintaticamente semelhantes. Veja:
- "The text should be lively, readable, and have touches of humor."
No caso acima, "lively" e "readable" são adjetivos, mas "have touches of humor", não. A frase seria correta se fosse assim:
- "The text should be lively and readable, and have touches of humor."
Juntou-se "lively" e "readable", mantendo 'have touches of humor' separado.
Fonte: Oxford Dictionaries
Crédito da foto.