Aug 24, 2015

Dê espaço!

Em inglês, a expressão 'dar espaço; abrir espaço/lugar' pode ser 'make room'. Por exemplo, se você chega meio atrasado numa sala e não tem lugar para você sua cadeira, o professor pode pedir para os outros alunos 'make room' para você. Outras situações semelhantes podem ser num elevador, num show, numa palestra. 

crédito da foto: https://wanelo.com/p/31678012/inspirational-print-quot-make-way-for-the-new-quot-motivational-quote-typography-art-home-decor-typographic-print-instant-download-wall-hanging-art
Já a expressão 'dar lugar' pode ser 'make way for'. Exemplo: 'aquela casa antiga vai ser demolida para dar lugar a um prédio mais moderno' = 'that old house will be torn down to make way for a more modern building.' Tal expressão dá a ideia de 'substituir algo (velho) por algo (novo)'. 



Jun 30, 2015

Como escolher seu curso de inglês

Muitas vezes me perguntam sobre orientações a respeito de cursos de inglês. Então, vamos lá!

Minhas dicas de ouro são:

1) Fuja de franquias que prometem "inglês rápido". 

Infelizmente, inglês rápido não existe. Ou, se existe, é apenas um super basicão que não servirá muito quando você precisar. Com 3 semestres de inglês, a pessoa aprende a sobreviver. Ela será capaz de falar um pouco sobre si (nome, onde mora, o que gosta, algo sobre a família) e terá um pouco de conhecimento de inglês funcional (como pedir informações, pedir comida em um McDonald's, talvez falar sobre saúde - se tem alguma dor, ou algo assim). O problema é que a pessoa poderá até falar estas coisas, mas dificilmente entenderá a resposta de um falante nativo do inglês. Quer um exemplo? Você vai ao McDonald's em Orlando e daí você fala "A Coke, please". Até aí, ótimo! Mas o atendente vai te fazer estas perguntas numa velocidade que deixará você meio confuso:
"diet or regular? / wanna more ice?/ small, medium, large? Refil? Take off?" Inglês "rápido" não preparará você para entender tudo isto e muito menos responder. Falo por experiência própria. Já vi inúmeras pessoas passarem por esta situação. 

De acordo com várias pesquisas, a pessoa precisa de pelo menos 3 anos de inglês para chegar a um nível de autonomia. Eis uma citação de uma pesquisa nesta área:

"The clear conclusion emerging from these data sets is that even in two California districts that are considered the most successful in teaching English to LEP students, oral proficiency takes 3 to 5 years to develop, and academic English proficiency can take 4 to 7 years." (Fonte: Kenji Hakuta et al)

Traduzindo: "A conclusão clara que resulta destes dados é a que mesmo em dois distritos da Califórnia que são considerados os mais bem sucedidos no ensino de inglês para estrangeiros, proficiência oral leva de 3 a 5 anos para se desenvolver, e proficiência acadêmica pode levar de 4 a 7 anos."

2) Fuja de escolas que usam o método de tradução.

Como você já deve ter notado, inglês e português são duas línguas DIFERENTES. Isso significa que elas não têm sempre equivalentes iguais em termos de vocabulário e estrutura gramatical. Logo, ensinar o inglês traduzindo palavra por palavra para o português, ou vice-versa, é falho. Há uma infinidade de palavras que existem apenas em uma destas línguas; e há emprego de certas estruturas gramaticais (posicionamento de verbos/adjetivos; gênero/número em substantivos; conjugação verbal, etc.) que simplesmente são próprias de uma língua ou de outra. Fazer com que os alunos traduzam tudo faz com que eles pensem em português antes para traduzir depois. Nisso, eles já perderam um tempão e se deparam com impossibilidades. Daí, eles "travam". Não produzem mais nada. Nem precisa dizer que alunos assim dificilmente se tornarão fluentes, né?

Os melhores métodos são os que ensinam o inglês seguindo o método cognitivo. Aos poucos, os alunos vão internalizando as estruturas do inglês, sem precisar traduzir tudo. Lógico que às vezes traduzir algum termo é mais fácil, mas criar esta dependência é ruim. 

Eis algumas informações sobre métodos de ensino aqui.

Uma citação da pesquisa acima:
Estratégias Cognitivas: essa é uma das estratégias essenciais na aprendizagem de uma nova língua. Tanto Oxford quanto O’Malley e Chamot concordam sobre sua importância. O aprendiz utiliza a estratégia cognitiva quando ele compreende e produz uma nova informação. Os meios utilizados dentro dessa estratégia são: praticar através da repetição, praticar os sons da língua, fazer anotações ou resumos sobre as novas informações adquiridas, assistir filmes, seriados de TV, noticiários, ouvir música.


3) Escolha um curso que caiba no seu orçamento.
Ainda bem que hoje em dia há uma oferta imensa de cursos, de preços variados. Escolha um que caiba no seu orçamento, pois você ainda terá que pagar o material e os custos de locomoção para frequentar o curso. Se você se apertar - ainda mais na crise atual que nossos queridos governantes nos impuseram - a primeira coisa que você vai abrir mão vai ser seu curso. Então, pesquise bem.
Se optar por cursos online, recomendo os da BBC ou do British Council. Mas, há uma infinidade de cursos. Pesquise, pergunte para quem já fez. 

4) Defina seus objetivos.
Você quer inglês para quê? É para viajar? É para o ENEM? É para uma entrevista de emprego? É para um mestrado? É para diversão apenas? Sabendo bem o que você quer ajuda a definir que tipo de curso servirá para você. Mas, lembre-se sempre que o maior responsável pelo seu sucesso é você mesmo. Pagar o curso e raramente ir não ajudará em nada. Chegar mais de 20 minutos atrasado e sair antes também não. E ficar no celular durante a aula, nem se fala! Acredite, tem adulto que faz tudo isto - e eles estão pagando para aprender.

Bem, boa sorte na escolha e na longa caminhada. 

Jun 21, 2015

Tem mais verbos novos no ar!

crédito da foto: www.enterrasolutions.com


Não sei se vocês repararam, mas tem alguns verbos novos em português que vêm de palavras em inglês e que fazem grande parte do vocabulário dos 'millennials', a geração Y. Tal geração é a que nasceu nos anos 2000 e que agora está adolescente (se bem que tem autores que consideram os nascidos entre os anos 80 e 2000). Vamos ver se vocês estão antenados com os neologismos desta galera!





1) Stalkear (ou 'estalquear'?)

Vem do verbo 'to stalk' em inglês e significa 'perseguir/seguir/vigiar' alguém o tempo todo. Alguns fãs fazem isso com seus ídolos e, em casos extremos, tais pessoas se tornam doentias. Bem, mas a galerinha da geração Y usa 'estalquear' mais no contexto virtual. Aquela pessoa que fica olhando todas as suas postagens no FB, Twitter, Instagram, Snapchat e por aí vai, é um 'estalqueador'; ela fica te 'estalqueando'. Lembre-se que em inglês 'to stalk' pode ser algo mais sério. Chamar alguém de 'stalker' é mais grave em inglês. Você pode até dar queixa na polícia se alguém estiver perseguindo você. Talvez seja o mesmo caso em português, se a situação ficar mais séria.

2) Blututar

Vem da palavra 'bluetooth' em inglês, que é aquela coisa maravilhosa que lhe permite tocar as músicas do seu celular em um aparelho de som para todos ouvirem; ou, melhor ainda, permite que você atenda seu celular sem tirar as mãos do volante enquanto dirige, por exemplo. É a mágica do Bluetooth! Pois bem, a galera da geração Y usa 'blututar' para dizer 'colocar no bluetooth', 'transmitir via bluetooth'. 

3) Tuitar (retuitar)

Bem, este não é tão novo assim. Com a expansão do Twitter, todos começaram a usar os verbos 'tuitar' e 'retuitar' para se referir a publicar mensagens no Twitter. 

4) Shippar (não sei se deveria ser com um 'p' apenas)

Já publiquei uma postagem bem curta sobre isso na página do Dicas de Inglês no Facebook, mas acho que vale a pena repetir aqui. 'Shippar' quer dizer torcer para que um casal fique junto. Vem da palavra 'relashionship' em inglês, que significa 'relacionamento'. Então, a geração Y dos países de língua  inglesa começaram a usar 'shipper', alguém que torce para que duas pessoas namorem/fiquem juntas. Exemplos: "I'm a big Delena shipper." (Torço p/ que Damon e Elena fiquem juntos.) Observação: Damon e Elena são personagens da série "The Vampire Diaries". Outro detalhe que vocês já devem ter percebido é a tendência de juntar os nomes das pessoas: Brangelina - Brad (Pitt) e Angelina (Jolie); Olicity (Oliver e Felicity, da série "Arrow"; Stydia - Styles e Lydia, da série Teen Wolf. Bem, então a galerinha diz 'eu shipo a Selena e o Justin', por exemplo, ou 'eu shipava Harry e Hermione'. Em inglês soa bem menos feio e normalmente usa-se como substantivo (I'm a Selena and Justin shipper).

Tomara que você se sinta menos perdido agora se tiver cercado de millennials

Jun 4, 2015

Entrevista sobre bilinguismo e outros assuntos

Recentemente a Seven Idiomas me procurou para uma entrevista para o blog deles. A entrevista foi publicada no dia 01/06 e resolvi colocar o link aqui para vocês. Espero que gostem.

http://go.sevenidiomas.com.br/blog/2015/06/01/entrevista-com-magda-marques-do-blog-ajuda-ingles/


May 8, 2015

Straight - sabe o que é?

Hoje o assunto é a palavra "straight", que pode ter vários significados. Vamos lá:

1) straight = heterossexual.


Exemplos: Are you straight or gay? (Você é hétero ou gay?)
                She said it's difficult to find single, straight men nowadays. (Ela                         disse que é difícil encontrar homens solteiros e héteros hoje em dia.)

2) straight = direto; reto.

Exemplos:  Go straight down this street and you'll find lots of nice stores. (Vá                     reto nesta rua e você vai achar várias lojas legais.)
                
Don't turn right on that road, just go straight. (Não vire à direita                       naquela estrada. Vá reto.)

He looked straight into my eyes and I felt nervous. (Ele olhou direto                 nos meus olhos e fiquei nervosa.)

3) straight = perfeito (por extensão)

Exemplos:   He's an excellent student who only gets straight A's. (Ele é um aluno excelente, que só tira notas perfeitas; que só tira 10; que tira 10 direto e reto)
                  My straight A's helped me get a scholarship.(Minhas notas perfeitas me ajudaram a conseguir uma bolsa de estudos.)

4) straight = liso (cabelo)

Exemplos: She's got that beautiful glossy straight hair. (Ela tem um cabelo liso lindo e brilhante.)

                  Her hair is naturally curly, but she has it straightened on special occasions. (O cabelo natural dela é cacheado, mas ela o alisa em ocasiões especiais.)

5) to straighten = arrumar; organizar

Exemplos: My room is a mess...I'll have to find some time to straighten it. (Meu quarto está uma bagunça. Vou ter que arranjar tempo e arrumá-lo.)

                Look at the mess on your desk! Please, straighten it as soon as possible. (Olhe a bagunça na sua mesa! Por favor, arrume-a assim que possível.)

6) straight = puro, sem mistura

Exemplo: Bartender: How would you like your whisky? (Como vai querer seu whisky?)
               Man: Straight, please. (Puro, por favor.)

7) straight = direito (por extensão)

Exemplos: "I'll let you set the pace, 'cos I'm not thinking straight" (da música "Love me like you do") (Vou deixar você acertar o ritmo, pois não estou pensando direito.)
                 After four beers, John was not thinking straight and said lots of         stupid things to anyone who would care to listen. (Depois de quatro cervejas, o John não estava pensando direito e ficou falando besteira para quem se importasse em ouvi-lo.) 

Créditos da foto: https://www.pinterest.com/pin/298152437805010657/ 

Jan 28, 2015

Oxford comma

Fiquei muito intrigada quando vi este termo - "Oxford comma" - pela primeira vez. Logo associei o termo à famosa Universidade de Oxford e fui investigar se havia relação. Bem, há relação, sim, pois o uso desta pontuação sempre foi consistente nas publicações da editora da universidade (Oxford University Press). Mas, então, o que é "Oxford comma"?

Oxford comma, também conhecida como "serial comma", é a vírgula que vem antes da conjunção "and" em frases assim:


  1. "They sell books, magazines, and comic books."
  2. "This should be a government of, by, and for the people."
O uso da vírgula nos exemplos acima servem para separar o último item na frase. No exemplo 1 acima, retirar a vírgula antes de 'and' (and comic books) talvez não iria causar mal entendido na frase. Já no exemplo 2, ficaria confuso se a vírgula não existisse.

Agora, observe o exemplo abaixo:
  • "They served cider, beer, meat and vegetable pies, and sandwiches."
Se tirarmos a vírgula antes de "and sandwiches", pode-se dar a entender que os sanduíches são de vegetais (vegetable pies and sandwiches). Se mantivermos a vírgula, os sanduíches são outro item e não estão relacionados a 'vegetable'. 

O mesmo acontece no exemplo abaixo. Mantendo a vírgula antes de Winchester, entendemos que se trata de 4 bispos (1 de Bath and Wells, 1 de Bristol, 1 de Salisbury e 1 de Winchester).

  • "The bishops of Bath and Wells, Bristol, Salisbury, and Winchester are in a conference."
Mas, se tirarmos a vírgula antes de 'and Winchester', pode haver confusão: Salisbury and Winchester são juntos? É um bispo para estas duas localidades ou um bispo para cada uma delas?

Outra observação: deve-se usar a Oxford comma antes de 'and so on, and so forth, and the like', numa lista de três ou mais itens.
  1. "Their school material included books, notebooks, pens, pencils, and so on."
  2. "There were candles, incense, vestments, and the like."
Atenção: deve-se usar a Oxford comma numa listagem de itens sintaticamente semelhantes. Veja:
  • "The text should be lively, readable, and have touches of humor." 
No caso acima, "lively" e "readable" são adjetivos, mas "have touches of humor", não. A frase seria correta se fosse assim:
  • "The text should be lively and readable, and have touches of humor." 
Juntou-se "lively" e "readable", mantendo 'have touches of humor' separado.


Crédito da foto.




Jan 13, 2015

Compras na internet: OK. Tradução do site: não OK!

Muita gente hoje em dia faz compras em sites chineses ou coreanos, certo? Mas, será que muita gente repara no português ou no inglês destes sites? Eu reparo, não tem jeito. É como uma doença! Não consigo desligar meu lado professora. 
Bem, então estava eu fazendo umas comprinhas num site coreano e não pude deixar de dar boas risadas com o que vi por lá. Não foi por causa dos produtos que eu ri, foi por causa do português traduzido de forma automática mesmo. 
Veja alguns exemplos que eu achei engraçado:

1) Meu saco
O mais legal neste site é ver "meu saco" logo que você o acessa! Tem um desenho de uma sacola e "meu saco" escrito ao lado. Achei genial! De 'my bag' para 'meu saco' foi hilário! 

2) Adicionar ao saco
Como em inglês é 'add to bag', logicamente o computador traduziu para 'adicionar ao saco'! Faz todo o sentido, já que no exemplo acima era "meu saco"! Então, como os produtos estavam bem em conta, adicionei alguns itens 'no saco', que num site brasileiro seria 'colocar na sacola', 'colocar no carrinho', ou algo assim.

3) Sacos
Nossa, como "saco" é popular neste site! Eles vendem roupas femininas e masculinas, joias (ainda tem acento no site), calçados e, logicamente "sacos", que são "bolsas"

4) Cranças
Não entendeu? Seria "crianças". 

5) Sensual gola profunda mangas
Frases assim tem de montão! São as descrições das roupas femininas. Acho que seria algo como "blusa sensual, com decote profundo e com mangas". Mas, para que complicar, né? Dá para ver pela foto.

6) Olhe legal ao ficar morno
Este é o campeão! Veio da frase "look cool and get warm". Seria "fique bonito/atraente e quentinho", pois era no anúncio de um casaco para homens. Adorei a tradução!!!

7) Ordem
Seria 'pedido'. Nos sites em inglês é "order", mas não tem nada a ver com "ordem" em português, neste caso. "Colocar ordem" é "fazer um pedido". E logicamente há inúmeros erros de concordância, como "ordens feito com app desfrute 80% off". Quando você recebe o email com detalhes do seu pedido, vem escrito "nós temos enviado sua ordem número...". Percebeu o presente perfeito "nós temos enviado"?! (we have sent). 

8) Roupas de desenhistas
Você curte roupas assim, "de desenhistas"? Eu curtiria se fossem "roupas de grife", ou até "roupas de marca", que era isto em inglês (designer clothes). Ai, ai...

9) Muito obrigado escolhendo nos
Pense em inglês que dá certo: "thank you very much for choosing us". Mas, este português está de dar medo!

10) Recomendamos os novos chegados populares
Este também é legal, não? São os "novos produtos" (new arrivals).

Bem, estes foram os erros mais comuns e engraçados que encontrei. Há outros tantos, vocês nem imaginam. Talvez seria legal dar uma olhada no português, só de curiosidade, quando comprarem em sites asiáticos (ou até mesmo em qualquer site que use tradução automática, como o Trip Advisor e o Booking, se bem que nestes últimos os comentários dos usuários é que são traduzidos assim).
E fica mais uma vez bem claro que tradução computadorizada é APENAS UM QUEBRA-GALHO, que serve um propósito. Neste caso, era vender e pronto. Mas a tradução automárica NUNCA substitui uma tradução humana, principalmente se o dono do site ou do material divulgado for alguém que se importe com um texto bem escrito e não quer que o mesmo vire material cômico.

Créditos da foto: aqui