Dec 12, 2013

Dizendo as datas

É surpreendente quando algum aluno do curso avançado ainda hesita quando fala algumas datas em inglês. Assume-se que datas são aprendidas ainda no nível básico, então é estranho ver alguém tropeçar nelas quando já se está em um nível mais avançado. 
Eis algumas dificuldades que observei entre meus alunos:

1) Pronúncia errada.

Devemos usar os números ordinais quando expressamos datas. 

Exemplos
May 1 (que pode ser grafado May 1st): pronuncia-se May first, e não *May one
June 2 (ou June 2nd): pronucia-se June second, e não *June two
December 3 (ou December 3rd): pronuncia-se December third, e não *December three
April 25 (ou April 25th): pronuncia-se April twenty-fifth, e não *April twenty-five

E assim por diante. Então, é importante o aluno rever os números ordinais e lembrar de pronunciar as datas com ordinais, mesmo que a grafia não indique isto. 

2) Abreviação errada.

Como se trata de ordinais, a abreviação deve seguir a regra dos ordinais. Na maioria das vezes, erra-se ao colocar o 'th' para todos os números.
Exemplos: 
First = 1st (e não *1th)
Second = 2nd (e não *2th)
Third = 3rd (e não *3th)
Fourth, fifth, sixth, etc = 4th, 5th, 6th, etc.

Atenção
21, 22 and 23 seguem as mesmas regras acima: 21st, 22nd, 23rd. 

3) Confusão na pronúncia de certos anos. Normalmente, divide-se os anos em dezenas e pronuncia-se cada  uma delas separadamente. 
Exemplos

1967 - nineteen sixty-seven
1870 - eighteen seventy
1717 - seventeen seventeen

E assim por diante. Mas, (tem sempre um 'mas') as datas a seguir seguem uma regra diferente:

1700 - seventeen hundred
1800 - eighteen hundred
1900 - nineteen hundred 

1703 - seventeen oh three
1809 - eighteen oh nine
1902 - ninetten oh two

Já o ano 2000 é 'two thousand'; e os anos seguintes 2001, 2002, etc (two thousand one, two thousand two, etc.)

Após 2010, pode-se pronunciar two thousand ten ou twenty ten. Então, o ano agora é 2013 (two thousand thirteen ou twenty thirteen). Tenho observado que a segunda forma é a mais usada hoje em dia.

Bem, é isso por hoje, December twelfth, twenty thirteen



Nov 22, 2013

o que é 'flat lined'?

Se você acompanha a série 'Beauty and the Beast', já deve ter se deparado com a expressão 'to flat line'. Se não acompanha, esta é a chance de saber o que ela significa.

Bem, 'to flat line' significa simplesmente 'morrer'. Quando a pessoa está num hospital, monitorada por equipamentos, há um monitor que indica os batimentos cardíacos. Quando o coração para de bater, a linha indicadora do monitor fica reta (flat)- daí a expressão 'flat line'. A linha deixa de oscilar e fica retinha. A equipe médica, então, tenta ressuscitar o paciente com defibrilador. Se der certo, o coração volta a bater e a linha indicativa oscila novamente, de acordo com os batimentos.

O verbo no passado fica 'flat lined'. 
Ex. He flat lined, but then the doctors revived him.


ALERTA: SE NÃO ACOMPANHA A SÉRIE, PARE DE LER. SPOILER ALERT!






Na série, tenta-se 'matar' a  pessoa para que o lado animal (beast) dela morra. Já deu certo uma vez...

Bem, não vou estragar mais as surpresas para quem não viu.


Nov 5, 2013

until, till, to

Prontos para mais umas palavrinhas que nos confundem? Vamos lá. Desta vez o assunto é "until/till/to". Normalmente, until/till/to significam "até, para (antes de tal coisa)". 
"until" e "till" significam a mesma coisa, mas "till" é mais informal e mais comum no inglês falado. "Until" é usado tanto na escrita quanto na fala.

Eis alguns exemplos: 

1) Oh, only two days until/till my vacation! (Só dois dias para as férias!)
2) You can't drive until/till you're 18 years old in Brazil. (Você não pode dirigir até que tenha 18 anos no Brasil/não pode dirigir antes dos 18 anos.)
3) She talked to much until/till she lost her voice. (Ela falou tanto que perdeu a voz./Ela falou até perder a voz.)
4) You can stay at the party until/till midnight. (Você pode ficar na festa até a meia-noite.)
5) You can't leave until I say so. (Você não pode sair até que eu mande.)

Atenção:

Veja que não usamos "until/till" nestes casos: 

*I walked until W3 Avenue because I couldn't find a taxi. (o correto seria "I walked as far as W3 Avenue...") (Andei até a W3 porque não consegui um táxi.)
*This is such a big car! It can hold until 7 people. (o correto seria "It can hold up to 7 people.") (Que carro grande! Cabem até 7 pessoas.)

Em alguns casos, como em música ou poesia, pode-se usar 'til'. Exemplo: 

I'll love you 'til I die. (Vou te amar até a morte/até eu morrer). Romântico, hein? Note o apóstrofo - ele indica que as letras 'un' (until) estão escondidas. 

Agora, vamos ver como fica o 'to'.

1) My book is from page 1 to page 136. (e não 'until') (O livro vai da página 1 até/à página 136.)
2) The party is from 8pm to 11pm.  (ou pode ser 'from 8pm until 11pm). (A festa será das 8:00 até as 11:00.)
3) It's already 5 minutes to midnight. Let's go to bed. (ou 'until') (Só faltam 5 minutos para meia-noite. Vamos dormir.) 


Oct 26, 2013

"ill" and "sick"

Preparados para mais um par de palavras que adoram nos confundir? Vamos lá.

Tanto "ill" quanto "sick" significam "doente". As diferenças são:

1) Sick - pode significar "vomitar"
Ex.:

After drinking a lot last night, John was sick twice this morning. (Depois de beber muito ontem, John vomitou duas vezes hoje de manhã)

Oh, I think I'm going to be sick! Where's the restroom? (Acho que vou vomitar! Onde é o banheiro?)

Você pode usar esta expressão também de forma irônica. 
Ex.: 
The two of them are so romantic together that it makes me sick! (Eles são tão românticos que me dá vontade de vomitar!)

2) Sick - (estar) doente; não estar saudável
Ex.: 

She can't come to your party tonight because she's sick. (Ela não virá à festa hoje porque está doente.)

3) Sick of - estar cansado de alguma coisa/ de saco cheio/até aqui/enjoado com alguma coisa (informal)
Ex.:

I think some celebrities sometimes get sick of all the attention they get. (Acho que às vezes as celebridades ficam cansadas de toda a atenção que recebem)

That song plays so much on the radio that I'm starting to get sick of it! (Esta música toca tanto no rádio que estou começando a ficar enjoada/de saco cheio dela)

4) Ill - (estar) doente; não estar saudável
Exs:
- She can't come to your party tonight because she's ill. (Ela não virá à festa hoje porque está doente.) - O mesmo exemplo acima.
- Tell them I'm not going to work today because I'm ill. (Diga a eles que não vou trabalhar hoje porque estou doente).

Atenção:
"Sick" pode ser usado antes do substantivo:
Ex.: Poor Mary. She's spent a good part of her life taking care of her sick mother. (Coitada da Mary. Ela passou boa parte da vida tomando conta da mãe adoentada)

"Ill" normalmente é usado depois de sujeito e verbo:
Ex.: What's the matter with him? He seems to be ill. 

É isso aí! Tomara que vocês sejam daqueles que 'rarely get ill' :) 



Oct 17, 2013

classical ou classic?

Já ficou na dúvida entre 'classical' e 'classic', ou 'historical' e 'historic'? Há certos adjetivos em inglês cujo significado muda quando têm terminação em '-ic' ou '-ical'. Vamos dar uma olhada em alguns deles:

1) Classical x classic

'Classical' se refere à cultura grega ou romana. Em música, significa música séria e mais antiga (Beethoven, Bath, etc.). Também pode se referir ao 'período clássico' do século 18.
Exemplos:

She's specializing in classical languages. (ela está se especializando em línguas clássicas).
I don't understand much about classical music, but I think it's beautiful. (não entendo muito de música clássica, mas a acho bonita.)

'Classic' significa 'um exemplo famoso ou supremo de alguma coisa'. 
Exemplos:

'Sunday Bloody Sunday' is a classic song by U2. Everybody knows it. (...é uma música clássica do U2. Todos a conhecem.)
I love Disney's classic princesses: Cinderella, Snow White, Aurora... (Adoro as princesas clássicas da Disney...)

2) Historical x historic

'Historical' significa 'relacionado ao estudo de História'. Também pode ser usado para falar se alguém existiu ou não, de verdade. 
Exemplos:

Was King Arthur a historical figure? (O Rei Artur era um personagem histórico?)
She's doing some historical research at college. (Ela está fazendo uma pesquisa histórica na faculdade.)

'Historic' significa 'entrar para a história'. 
Exemplo:

Sept. 7, 1822 was the historic date when Brazil became independent from Portugal. (7 de setembro de 1822 foi a data histórica quando o Brasil se tornou independente de Portugal)

3) Comical x comic 

'comical' significa 'cômico, engraçado'. Não é uma palavra muito moderna em inglês, então prefira 'funny'. 
Exemplo

You look rather comical when you are angry. (Você fica com uma cara engraçada quando está zangado.)

'comic' é o adjetivo para programas engraçados (comédias), ou o tipo literário.
Exemplo:

Shakespeare's comic technique. (A técnica de fazer comédia/cômica de Shakespeare)
A comic verse (um verso cômico)

4) Economical x economic

'economical' significa 'econômico, no sentido de não gastar muito'. 
Exemplo

He just bought a simple, economical car. (ele comprou um carro simples e econômico.)

'economic' se relaciona à economia de um país; economia no sentido de área de atuação/de conhecimento.
Exemplos

Economic theory; economic studies; economic miracle (teoria da economia; estudos da economia; milagre econômico).

(fonte: "Practical English Usage", by Michael Swan". Adaptado)

Oct 4, 2013

Politics & Policies

Muita gente confunde 'politics' e 'policies'. Ambas significam "política" em inglês, mas têm significados diferentes. 

Observe:

Politics (sempre com o -s final) significa 'política' no sentido da área de conhecimento; o estudo das relações de governo/governar. 
Exemplos:

1) I hate to talk about politics because it's a very polemic topic. (Detesto falar de política, pois é um assunto bem polêmico.)
2) Are you sure you want to study politics? (Tem certeza que quer estudar política?)
3) I don't know anybody who's in politics. (Não conheço ninguém que está na política.)

Policy (o plural é 'policies') significa regras de comportamento/conduta, ou abordagens a respeito de algum assunto. Em português é 'política/políticas'. 
Exemplos:

1) She's having trouble adapting to her new company's policies. (Ela está tendo dificuldade de se adaptar às políticas da nova empresa.)
2) It's not my policy to believe in politics! (Não é minha política acreditar em políticos!)
3) It's against the store's policy to accept back broken products. (É contra a política da loja aceitar devolução de produtos quebrados.)

Já 'políticos' são 'politicians' em inglês. 
Exemplos:

1) Brazilian politicians are not highly appreciated by society in general. (Os políticos brasileiros não são bem conceituados pela sociedade em geral.)
2) I wouldn't like to work with politicians at all. (Eu não gostaria de trabalhar com políticos de jeito nenhum.)



Sep 18, 2013

"Actual" e "actually"

Já escrevi uma postagem sobre alguns falsos cognatos uma vez. Nesta postagem tinha informação sobre "actually". Na postagem de hoje, vou contrastar "actually" e "actual".

"Actually" não é 'atualmente' em português; é "na verdade; de fato". Normalmente a gente usa "actually" nestes casos:
1) quando corrigimos alguma informação: 
Ex. A: Hi, Anna, how are you?
      B: Oh, it's Anne, actually, not Anna. And I'm fine, thanks. 

2) quando estamos prestes a dar uma má notícia a alguém, ou falar sobre algo inesperado:
Ex.: A: So, how's the project going? Can I help?
       B: The project? Well, it's huh...actually, we have finished it already. We just didn't want you to be worried with it, so we did it without you.

"Actual" significa "real; de fato". Veja os exemplos:
1) On their website, they say the phone is 10 cm long, but its actual length is 11cm. 
2) I don't like to read e-books. I prefer the actual, physical book. 

Agora, se você quiser dizer 'atualmente', 'no momento', use "at the moment", "currently", "at present". E "atual" pode ser "current".

Exemplos: 
1) A: Where's John? 
    B: He's currently working in another country. 

2) One of the current problems our country is facing is inflation. 

3) He's facing some problems at the moment, but I think he'll feel better soon.

4) Brasilia used to be colder than at present




Sep 13, 2013

me and my friend?

Sempre me deparo com frases como "me and my friend went out yesterday", "me and my family traveled to the USA last year" e por aí vai. Então, só para esclarecer, este jeito de dizer está OK se for num contexto informal. Se você estiver falando isto com amigos, tudo bem. MAS, se for numa redação ou prova, o certo é: 

"My friend and I went out yesterday." (Meu amigo e eu saímos...)
"My family and I traveled to the USA last year." (Minha família e eu viajamos...)

Agora, está certo "my friend and me"? Sim, mas você não pode usar um verbo depois do "me". 
Observe:

"We went out yesterday - my friend and me." (Saímos ontem - meu amigo e eu.)
"He gave us - my friend and me - a warm welcome." (Ele nos deu - ao meu amigo e a mim - boas-vindas calorosas.)
"It was a perfect day yesterday! Just my boyfriend and me." (Foi um dia perfeito ontem! Só meu namorado e eu.) 

Agora, você pode usar um verbo no gerúndio. Observe:

"It was a perfect day yesterday! Just my boyfriend and me, watching movies and being romantic." (Foi um dia perfeito! Só meu namorado e eu, assistindo filmes e sendo românticos)

"I just want to spend some time on the beach, just my family and me, doing nothing all day." (Só quero passar um tempo na praia, apenas minha família e eu, fazendo nada o dia todo/sem fazer nada o dia todo)

Você também está a fim de ter tempo para não fazer nada? 




Aug 13, 2013

Dicas para escrever uma redação

A dica de hoje é para ajudar na hora de escrever uma redação em inglês, mas que acabará ajudando também em português, já que a estrutura e as técnicas são praticamente as mesmas. 

Vamos supor que você tenha que escrever uma opinião sobre algum assunto. Escolhi falar sobre um livro.
Vou organizar a redação em 4 parágrafos, que é o que normalmente é pedido aos alunos. 

O primeiro parágrafo é a introdução (acho que todos já sabem, né?). Comece com uma ideia apenas, expressa numa frase inicial.

Exemplo

I have recently read the book "Me Before You" and I thought it was a wonderul read. 

Pronto, uma simples frase, bem direta. 
Agora, diga 2 razões justificando a frase acima. Lembre-se de apenas mencionar as razões e não desenvolvê-las agora. O desenvolvimento será nos 2 parágrafos seguintes.

Written by Jojo Moyes, this book is one of those that stays with you. First, because the plot is incredibly well-paced. Second, because the characters are believable and consistent. 

Pronto. Você já tem dois argumentos que serão desenvolvidos no corpo da redação. 

Agora vamos ao desenvolvimento. Temos que explicar os dois motivos apresentados na introdução - o ritmo do enredo (pace) e as personagens (characters). Um parágrafo para cada argumento.

One of the strengths of the book is the pace. The author does not linger or drone on aspects that do not add to the story. On the contrary, the pace is quite fast and that is why it captures the reader's attention. We follow the characters' lives in a way that it is both involving and interesting. We never feel that it is too long or too short. The story of Will, a former CEO of a successful company, and Louisa, a simple, working-class girl, and the way their separate universes mingle is told in a balanced rhythm.  

Agora, temos que falar sobre as personagens.

Another great achievement of the author is the character development. Jojo Moyes has created believable characters. We can certainly identify ourselves with them because they could be real. There is no hero or villain here. Each character has his/her own weaknesses and strenghts, and, most importantly, they have their (totally justified) reasons to be the way they are or do the things they do. Throughout the story, they remain true to themselves. 


A próxima etapa agora é fazer a conclusão. Lembre-se de não incluir nenhuma nova ideia ou argumento na conclusão, apenas reiterar o que foi explicado no desenvolvimento.

Based on these reasons, "Me Before You" will certainly capture even the most demanding reader. There is nothing in the plot or in the characters that places a strain on our attention. Although the book is a tearjerker, it also contains some funny parts that will keep the reader hooked. Jojo Moyes managed to balance everything. 


Você pode usar este mesmo esquema para qualquer redação em que precisar apresentar sua opinião. O melhor é organizar as ideias primeiro. Selecione o que realmente importa e no que você quer se concentrar. Por exemplo, sobre este livro que escrevi, havia outras dezenas de argumentos que eu poderia falar: a história em si, as implicações da história, o final, as possíveis discussões morais que o livro incita e por aí vai. Mas, escolhi estes dois aspectos. Se fosse um ensaio ou uma monografia, tudo seria diferente. No caso de uma redação simples, este esquema de 4 parágrafos é bem útil. Se o professor pedir que você fale sobre 3 aspectos, por exemplo, você terá 3 parágrafos no desenvolvimento - um para cada aspecto. O importante é lembrar que PARA CADA IDEIA, UM PARÁGRAFO. 


Se você ficou curioso sobre o livro, dê uma olhada aqui. Tem a versão em português, "Como eu era antes de você".

Boa sorte nas redações! 

Jul 30, 2013

"ss" com som de "z"? Sim, é possível!

Já viram que a palavra "possessive" é pronunciada como 'pozessive'? O verbo 'to possess' é pronunciado como 'pozess'. Não é piada! Quando a gente vê os dois 's', a gente quer pronunciar como em português, com som de 'esse', certo? Mas, nestes casos, os dois 'esses' ficam com som de 'z' (zê).

O contrário também acontece. Por exemplo, as palavras 'fantasy' e 'basic' são pronunciadas como 'fantassy' e 'bassic' - som forte de 'esse', e não de 'z', como muita gente pensa (e fala!). 
Ah, vale lembrar que 'fantasy' é um gênero literário e não 'fantasia' no sentido de roupa (tipo festa à fantasia), que seria 'costume' (costume party = festa à fantasia).

Clique nas palavras para ouvir a pronúncia. Você será direcionado ao dicionário. Basta clicar no ícone de áudio logo após a palavra para ouvi-la.

(estes livros acima são 'fantasy books').





Vale a pena lembrar destas palavras porque pronunciá-las corretamente faz uma diferença....

Jun 19, 2013

A bit about cheering

Não sou nenhuma grande fã de futebol, mas como hoje haverá jogo do Brasil, pensei em dar uma forcinha para quem quer saber um pouco mais sobre vocabulário de futebol.

Bem, vamos lá:

1) torcer (por um time) = to support a team; to cheer for a team; to root for a team. Então, se você torce para o Brasil, você 'support Brazil'/'cheer for Brazil'/'root for Brazil'. 

2) seleção (brasileira) = Brazil's National Team. 

3) "O Brasil vai jogar contra a Inglaterra" = "Brazil will play England", ou "Brazil and England will play (today)". 

4) dar sorte para o time = bring good luck to the team. Amuleto = lucky charm. Sempre tem gente que acha que algum objeto serve como amuleto. Pode ser uma meia velha, ou uma camisa, ou qualquer coisa do tipo. Dar azar = bring bad luck. 

5) quem é louco mesmo por futebol já começa a se preparar cedo (they get started early on the day); se concentram (they concentrate); vestem a camisa da seleção (wear the team shirt); compram cerveja e petiscos (they buy beer and snacks); decoram/enfeitam a casa (they decorate their house/place); chamam os amigos que são igualmente fanáticos (call/invite their friends who are equally fanatic about soccer/soccer fans). Quando o jogo começa, tudo fica quieto (when the game starts, there's deep silence) até que alguém faça um gol (until somebody scores a goal). Se for do Brasil, é explosão de alegria (if it's Brazil that scores, then it's mayhem/madness/cheer joy). Se não for, é tristeza pura/desespero (if it's not, then it's plain sadness/despair). Normalmente os torcedores (supporters) gritam (yell), xingam (swear) os jogadores (the players), o juiz (the referee) ou o técnico (coach), choram (cry) e abraçam uns aos outros (hug each other). É um espetáculo! (it's a show).
Se o time perde, há um período de 'luto' (mourning period). Se ganha, é pura alegria (cheer joy/ultimate joy).

Ah, só mais uma coisinha: 'soccer' é como os americanos chamam nosso futebol. Para o resto do mundo, é 'football' mesmo.

Com certeza há muito mais vocabulário envolvido com futebol, mas não sou especialista neste assunto :) 

Jun 8, 2013

1 milhão de visitas!

Graças a vocês, este blog passou do primeiro milhão de visitas! Agradeço de coração a colaboração de vocês. Como 1 milhão é algo grande, vamos fazer uma promoção ainda esta semana para comemorar. 
Fiquem atentos que publicarei aqui, no Twitter(@DicasdeIngles) e no Facebook (sitedicasdeingles) as informações de como participar da promoção.

Obrigada mesmo, pessoal :)

Jun 1, 2013

Palavras que mais erramos

Alguém aí adivinha as palavras cuja grafia os brasileiros mais erram em inglês? Tem umas que são surpreendentes, pois parecem fáceis mas a gente sempre se confunde.
Tomando como base as redações dos meus alunos ao longo dos anos como professora de inglês, cheguei a esta lista:

1) A campeã é 12th. Ninguém acerta! Escreve-se twelfth
2) Outro número que confunde: 40 - forty. Muitos pensam que é *fourty. 
3) Responsible. Normalmente as pessoas escrevem *responsable.
4) Intelligent. Muitos pensam que é *inteligent.
5) E tem as famosas though, through, thought, throughout, tough. Algumas delas estão nesta postagem aqui. Para ouvir a pronúncia, clique nas palavras.
6) Which. Já vi escrita de várias formas! Não é para confundir com 'witch' (bruxa).
7) Example. Por incrível que pareça, muita gente escreve *exemple. 
8) Awkward. Essa até eu SEMPRE tenho que verificar, porque erro toda vez. Penso que é *ackward. 
9) Government. Normalmente deixamos o 'n' de lado: *goverment. 
10) Successful, e não *sucessful. 
11) Beautiful. Essa aparece de todo jeito: *beatiful; *beutiful; *beautifull...

Vocês tem alguma palavra que sempre causa confusão? Coloquem nos comentários.



Apr 19, 2013

O que é "ain't"?

Quem já se deparou com o "ain't" e ficou meio sem saber o que é, levanta a mão! Eu via muito o "ain't" em músicas quando eu estudava inglês, mas nunca havia lido nada sobre ele em algum livro didático. Demorei para descobrir que meu livro didático era apenas "didático", ou seja, voltado apenas para um inglês formal e afastado da linguagem falada no dia-a-dia. "Ain't" é bem informal e é linguagem tipicamente falada nas ruas.

Bem, então o que é o tal do "ain't"

Ele pode ser "doesn't" nesta situação:

She ain't no brothers or sisters. = She doesn't have any brothers or sisters. = Ela não tem irmãos ou irmãs.

Pode ser "isn't"

1) She ain't even dancing. = She isn't even dancing. = Ela nem está dançando.
2) This ain't a love song. = This isn't a love song. = Esta não é uma música de amor. É o título de uma música do Bon Jovi. 
3) "Ain't no mountain high enough" = Não tem montanha alta o bastante. Também é uma música

Pode ser "aren't":

1) They ain't moving. It's all frozen! = Eles não estão se mexendo. Está tudo parado. 
2) "Y'all Ain't Makin' No Money" = Vocês não estão ganhando dinheiro. Esta frase faz parte de uma música.

Pode ser "hasn't" ou "haven't":

1) I ain't got no money. = I haven't got any money. = Não tenho dinheiro nenhum.
2) He ain't got rhythm. = He hasn't got rhythm. = Ele não tem ritmo. Também é uma letra de música

Acho que agora deu para entender um pouco o uso do "ain't", ain't it right? 

Apr 13, 2013

Diferença entre 'it's' e 'its'

Hoje a postagem é bem simples: a diferença entre "IT'S" e "ITS". 

IT'S = it is ou it has, dependendo do contexto.
Exemplos: 

1) It's getting late. (It is getting late - está ficando tarde); 
2) Mary's declaration was so strange that it's got everybody by surprise. (It has got... - a declaração da Mary foi tão estranha que pegou todos de surpresa);
3) It's been raining so much that I'll have to buy a boat soon! (It's = it has been... - tem chovido tanto que vou ter que comprar um barco logo, logo!)


ITS = pronome possessivo para "it". 
Exemplos: 

1) Brasilia is famous for its beautiful architecture. (Its = Brasilia's. Brasília é famosa por SUA bela arquitetura)
2) The dog was so happy that it couldn't stop wagging its tail. (Its = the dog's. O cão estava tão feliz que não conseguia parar de abanar o rabo (o rabo DELE, do cão). 

Não se envergonhe de errar...até os nativos erram :) 


Mar 19, 2013

Quantas pessoas falam inglês?

Você tem ideia de quantas pessoas no mundo falam inglês? Bem, eu sabia que era muita gente, mas não imaginava que chegaria a tanto!

Segue este infográfico que Instituto Mindset divulgou. 

Espero que vocês o achem interessante.

http://www.institutomindset.com.br/blog/dicas-de-ingles/infografico-principais-linguas-faladas-pelo-mundo/


Mar 2, 2013

Boa sorte!

Hoje vai uma pequena postagem sobre vocabulário relacionado à sorte.

1) boa sorte = good luck. Podemos dizer isso quando alguém vai fazer uma prova ou algo parecido. Dizemos simplesmente: "good luck (to you)".

2) dá sorte = to bring good luck. "Gosto deste vestido porque ele me dá sorte" ficaria "I like this dress because it brings (me) good luck." 

3) dá azar = to bring bad luck. Segue a mesma forma do exemplo acima."Some people think that breaking a mirror brings bad luck." ("Algumas pessoas acham que quebrar um espelho dá azar.")

4) amuleto da sorte = good luck charm. Fitinha do Bonfim é um 'good luck charm'. 

5) "que sorte a minha" = "how lucky I am". Ex. "que sorte a minha te encontrar aqui!" "How lucky I am to see you here!"

6) ter sorte, ser sortudo = to be lucky. Atenção porque a tendência dos falantes do português é usar o verbo 'have' no lugar de 'be'. Então, "*I have luck" está errado! O certo é "I am lucky".  

7) to get lucky = estar com sorte/ se dar bem. "To get lucky" às vezes pode significar 'se dar bem/ transar'. Ex. I'll take him out to dinner, and maybe, who knows, I can get lucky. 

8) sorte a sua/sortudo(a) = lucky you
Ex. Jim: I won't have to work this weekend. ("Não terei que trabalhar neste fim de semana.")
      Rose: Oh, lucky you! ("Sortudo!")

9) pessoa sortuda/que sortudo = lucky man/woman/kid. 
Ex. Jim: I've heard Mary won the lottery. ("Ouvi dizer que a Mary ganhou na loteria.")
      Rose: Oh, lucky woman! ("(Que) sortuda!")

10) ter sorte no amor = to be lucky in love.

E este assunto me lembrou uma música do Jason Mraz que adoro! Chama-se "Lucky". 






Feb 15, 2013

hora de (re)começar

Chega mais um ano letivo e muita gente decide que está na hora de estudar inglês. O desafio não é começar, e sim continuar. Como várias outras conquistas, chegar ao nível avançado de inglês (ou de qualquer outro idioma) requer persistência e disciplina. Alguns chegam lá com apenas 3 ou 4 anos, outros precisam de mais tempo. O importante é lembrar o seguinte: 

1) Inglês não é hereditário - infelizmente você não vai herdar isto de ninguém;
2) Inglês não é chuva - não vai cair do céu e inundar você de conhecimento;
3) Cada um tem seu ritmo e tempo - não adianta se comparar aos demais, cada um vai chegar lá em seu próprio tempo e de acordo com sua própria capacidade;
4) Inglês requer dedicação - não adianta apenas ir às aulas e não se dedicar nas outras horas do dia. Fazer dever de casa não é coisa do passado.
5) Aproveite toda oportunidade para aprender. Isso é fácil no Brasil, basta uma volta no shopping e você estará diante de uma invasão de palavras em inglês (shopping; sale; 50% off; fast food, valet parking, etc.)
6) Imitação ajuda - tente imitar como um cantor pronuncia a letra da música. Está assistindo a um filme? Volte a cena e repita o que estão falando. Comece com um trecho pequeno e depois vá aumentando. Parece meio estranho, mas a imitação é crucial à fluência.
7) Perca a vergonha - se tiver muita vergonha de errar, vai ficar mais difícil. Quem se arrisca mais, ganha mais. Se você é tímido e não quer se expor na sala de aula, falando para a turma toda ouvir, tente pelo menos conversar com um colega ao seu lado. Lembre-se: estão todos no mesmo barco. Os outros podem errar também.

É hora de arregaçar as mangas e vislumbrar você chegando aonde quer chegar. 
Boa sorte e bom ano letivo.