Jun 21, 2015

Tem mais verbos novos no ar!

crédito da foto: www.enterrasolutions.com


Não sei se vocês repararam, mas tem alguns verbos novos em português que vêm de palavras em inglês e que fazem grande parte do vocabulário dos 'millennials', a geração Y. Tal geração é a que nasceu nos anos 2000 e que agora está adolescente (se bem que tem autores que consideram os nascidos entre os anos 80 e 2000). Vamos ver se vocês estão antenados com os neologismos desta galera!





1) Stalkear (ou 'estalquear'?)

Vem do verbo 'to stalk' em inglês e significa 'perseguir/seguir/vigiar' alguém o tempo todo. Alguns fãs fazem isso com seus ídolos e, em casos extremos, tais pessoas se tornam doentias. Bem, mas a galerinha da geração Y usa 'estalquear' mais no contexto virtual. Aquela pessoa que fica olhando todas as suas postagens no FB, Twitter, Instagram, Snapchat e por aí vai, é um 'estalqueador'; ela fica te 'estalqueando'. Lembre-se que em inglês 'to stalk' pode ser algo mais sério. Chamar alguém de 'stalker' é mais grave em inglês. Você pode até dar queixa na polícia se alguém estiver perseguindo você. Talvez seja o mesmo caso em português, se a situação ficar mais séria.

2) Blututar

Vem da palavra 'bluetooth' em inglês, que é aquela coisa maravilhosa que lhe permite tocar as músicas do seu celular em um aparelho de som para todos ouvirem; ou, melhor ainda, permite que você atenda seu celular sem tirar as mãos do volante enquanto dirige, por exemplo. É a mágica do Bluetooth! Pois bem, a galera da geração Y usa 'blututar' para dizer 'colocar no bluetooth', 'transmitir via bluetooth'. 

3) Tuitar (retuitar)

Bem, este não é tão novo assim. Com a expansão do Twitter, todos começaram a usar os verbos 'tuitar' e 'retuitar' para se referir a publicar mensagens no Twitter. 

4) Shippar (não sei se deveria ser com um 'p' apenas)

Já publiquei uma postagem bem curta sobre isso na página do Dicas de Inglês no Facebook, mas acho que vale a pena repetir aqui. 'Shippar' quer dizer torcer para que um casal fique junto. Vem da palavra 'relashionship' em inglês, que significa 'relacionamento'. Então, a geração Y dos países de língua  inglesa começaram a usar 'shipper', alguém que torce para que duas pessoas namorem/fiquem juntas. Exemplos: "I'm a big Delena shipper." (Torço p/ que Damon e Elena fiquem juntos.) Observação: Damon e Elena são personagens da série "The Vampire Diaries". Outro detalhe que vocês já devem ter percebido é a tendência de juntar os nomes das pessoas: Brangelina - Brad (Pitt) e Angelina (Jolie); Olicity (Oliver e Felicity, da série "Arrow"; Stydia - Styles e Lydia, da série Teen Wolf. Bem, então a galerinha diz 'eu shipo a Selena e o Justin', por exemplo, ou 'eu shipava Harry e Hermione'. Em inglês soa bem menos feio e normalmente usa-se como substantivo (I'm a Selena and Justin shipper).

Tomara que você se sinta menos perdido agora se tiver cercado de millennials

3 comments:

Simone Nunes said...

boa tarde!!!
gostaria de "entender" a frase: my beautiful laday !!! não sei dizer se foi escrito "laday" no lugar de "lady".
existe essa palavra "laday" ou é alguma expressão?!
obrigada.

Magda Mendes said...

oi Simone,

se você viu 'laday' em música, é proposital mesmo. Significa 'lady' e seria totalmente informal. Se o contexto for outro, mais sério, pode ser erro de digitação.
Obrigada.

Simone Nunes said...

obrigada querida!!!