Preparados para mais um par de palavras que adoram nos confundir? Vamos lá. Tanto "ill" quanto "sick" significam "doente". As diferenças são: 1) Sick - pode significar "vomitar" Ex.: After drinking a lot last night, John was sick twice this morning. (Depois de beber muito ontem, John vomitou duas vezes hoje de manhã) Oh, I think I'm going to be sick! Where's the restroom? (Acho que vou vomitar! Onde é o banheiro?) Você pode usar esta expressão também de forma irônica. Ex.: The two of them are so romantic together that it makes me sick! (Eles são tão românticos que me dá vontade de vomitar!) 2) Sick - (estar) doente; não estar saudável Ex.: She can't come to your party tonight because she's sick. (Ela não virá à festa hoje porque está doente.) 3) Sick of - estar cansado de alguma coisa/ de saco cheio/até aqui/enjoado com alguma coisa (informal) Ex.: I think some celebrities sometimes get sick of all the attention they get. (Acho que às vezes as celebridades ficam cansadas de toda a atenção que recebem) That song plays so much on the radio that I'm starting to get sick of it! (Esta música toca tanto no rádio que estou começando a ficar enjoada/de saco cheio dela) 4) Ill - (estar) doente; não estar saudável Exs: - She can't come to your party tonight because she's ill. (Ela não virá à festa hoje porque está doente.) - O mesmo exemplo acima. - Tell them I'm not going to work today because I'm ill. (Diga a eles que não vou trabalhar hoje porque estou doente). Atenção: "Sick" pode ser usado antes do substantivo: Ex.: Poor Mary. She's spent a good part of her life taking care of her sick mother. (Coitada da Mary. Ela passou boa parte da vida tomando conta da mãe adoentada) "Ill" normalmente é usado depois de sujeito e verbo: Ex.: What's the matter with him? He seems to be ill. É isso aí! Tomara que vocês sejam daqueles que 'rarely get ill' :)
Já ficou na dúvida entre 'classical' e 'classic', ou 'historical' e 'historic'? Há certos adjetivos em inglês cujo significado muda quando têm terminação em '-ic' ou '-ical'. Vamos dar uma olhada em alguns deles: 1) Classical x classic 'Classical' se refere à cultura grega ou romana. Em música, significa música séria e mais antiga (Beethoven, Bath, etc.). Também pode se referir ao 'período clássico' do século 18. Exemplos: She's specializing in classical languages. (ela está se especializando em línguas clássicas). I don't understand much about classical music, but I think it's beautiful. (não entendo muito de música clássica, mas a acho bonita.) 'Classic' significa 'um exemplo famoso ou supremo de alguma coisa'. Exemplos: 'Sunday Bloody Sunday' is a classic song by U2. Everybody knows it. (...é uma música clássica do U2. Todos a conhecem.) I love Disney's classic princesses: Cinderella, Snow White, Aurora... (Adoro as princesas clássicas da Disney...) 2) Historical x historic 'Historical' significa 'relacionado ao estudo de História'. Também pode ser usado para falar se alguém existiu ou não, de verdade. Exemplos: Was King Arthur a historical figure? (O Rei Artur era um personagem histórico?) She's doing some historical research at college. (Ela está fazendo uma pesquisa histórica na faculdade.) 'Historic' significa 'entrar para a história'. Exemplo: Sept. 7, 1822 was the historic date when Brazil became independent from Portugal. (7 de setembro de 1822 foi a data histórica quando o Brasil se tornou independente de Portugal) 3) Comical x comic 'comical' significa 'cômico, engraçado'. Não é uma palavra muito moderna em inglês, então prefira 'funny'. Exemplo: You look rather comical when you are angry. (Você fica com uma cara engraçada quando está zangado.) 'comic' é o adjetivo para programas engraçados (comédias), ou o tipo literário. Exemplo: Shakespeare's comic technique. (A técnica de fazer comédia/cômica de Shakespeare) A comic verse (um verso cômico) 4) Economical x economic 'economical' significa 'econômico, no sentido de não gastar muito'. Exemplo: He just bought a simple, economical car. (ele comprou um carro simples e econômico.) 'economic' se relaciona à economia de um país; economia no sentido de área de atuação/de conhecimento. Exemplos: Economic theory; economic studies; economic miracle (teoria da economia; estudos da economia; milagre econômico). (fonte: "Practical English Usage", by Michael Swan". Adaptado)
Muita gente confunde 'politics' e 'policies'. Ambas significam "política" em inglês, mas têm significados diferentes. Observe: Politics (sempre com o -s final) significa 'política' no sentido da área de conhecimento; o estudo das relações de governo/governar. Exemplos: 1) I hate to talk about politics because it's a very polemic topic. (Detesto falar de política, pois é um assunto bem polêmico.) 2) Are you sure you want to study politics? (Tem certeza que quer estudar política?) 3) I don't know anybody who's in politics. (Não conheço ninguém que está na política.) Policy (o plural é 'policies') significa regras de comportamento/conduta, ou abordagens a respeito de algum assunto. Em português é 'política/políticas'. Exemplos: 1) She's having trouble adapting to her new company's policies. (Ela está tendo dificuldade de se adaptar às políticas da nova empresa.) 2) It's not my policy to believe in politics! (Não é minha política acreditar em políticos!) 3) It's against the store's policy to accept back broken products. (É contra a política da loja aceitar devolução de produtos quebrados.) Já 'políticos' são 'politicians' em inglês. Exemplos: 1) Brazilian politicians are not highly appreciated by society in general. (Os políticos brasileiros não são bem conceituados pela sociedade em geral.) 2) I wouldn't like to work with politicians at all. (Eu não gostaria de trabalhar com políticos de jeito nenhum.)